برای اینکه بتوانید درخواست دهید باید مطمئن شوید که کشور شما واجد شرایط است.همچنین باید حداقل دیپلم دبیرستان یا 2 سال سابقه کار در 5 سال گذشته داشته باشید.وزارت امور خارجه برگزیدگان را از طریق یک قرعه کشی تصادفی کامپیوتری تعیین خواهد کرد.
قرعه کشی ویزای DV ایالات متحده یا قرعه کشی گرین کارت برنامه ای است که توسط وزارت امور خارجه ایجاد شده است که به حداکثر 55000 نفر که به طور تصادفی انتخاب شده اند اجازه می دهد تا گرین کارت یا ویزای اقامت دائم را دریافت کنند.
این برنامه برای پذیرش برای مهاجرانی که از کشورهایی با نرخ مهاجرت کمتر به ایالات متحده می باشد ایجاد شده است. برندگان یک کارت اقامت دریافت می کنند که به عنوان گرین کارت نیز شناخته می شود.
بیشتر بخوانید: ترجمه مدارک لاتاری آمریکا با تاییدات
ویزای لاتاری به شما این امکان را می دهد که به عنوان مقیم دائم در ایالات متحده زندگی کنید. اگر به عنوان برنده انتخاب شدید، باید ظرف شش ماه از تاریخ صدور ویزای جدید خود وارد کشور شوید.بنابراین، حتما قبل از تاریخ انقضا وارد ایالات متحده شوید. در زیر می توانید با این قرعه کشی و نحوه درخواست بیشتر آشنا شوید.
برای درخواست برای این برنامه، باید یک فرم آنلاین ساده را پر کنید.هر گونه خطا در فرم درخواست خود را قبل از باز شدن لاتاری تصحیح کنید.هنگامی که از صحت درخواست خود مطمئن شدید، تا شروع برنامه قرعه کشی DV در ماه اکتبر صبر کنید. سپس فرم را ارسال کنید و شماره تأیید را دریافت نمایید.
هنگامی که درخواست خود را ارسال کردید، می توانید وضعیت آن را در اوایل ماه مه سال بعد از ارسال درخواست خود بررسی کنید. باید شماره تاییدیه خود را ذخیره کنید تا بتوانید ببینید انتخاب شده اید یا خیر.
اگر شما یکی از برندگانی هستید که به طور تصادفی انتخاب شده اند، یک راهنمای آماده سازی نیز دریافت خواهید کرد تا به شما کمک کند برای مصاحبه آماده شوید.
گذراندن این فرآیند به تنهایی می تواند زمان زیادی طول بکشد زیرا چند فرم برای پر کردن و الزامات بسیاری برای دریافت ویزای لاتاری وجود دارد. برندگان قرعه کشی معمولاً 7 ماه پس از درخواست خود اعلان دریافت می کنند.علاوه بر این، انتظار برای دریافت مصاحبه در سفارت می تواند تا 14 ماه طول بکشد.
خیر نیاز نیست در ایالات متحده حضور داشته باشید و می توانید از طریق کنسولگری ایالات متحده در کشور خود برای گرین کارت اقدام خواهند کرد.با این حال، اگر در ایالات متحده با وضعیت مهاجرت موقت هستید، همچنین می توانید برای برنامه قرعه کشی ویزای تنوع درخواست دهید.
برای درخواست برای قرعه کشی گرین کارت، هیچ هزینه ای وجود ندارد. اما اگر شما انتخاب شوید، هزینه های درخواستی برای پرداخت وجود خواهد داشت.
شما عزیزان برای کسب اطلاعات بیشتر و مشاوره رایگان می توانید با کارشناسان دارالترجمه رسمی ما در ارتباط باشید تا هم ترجمه رسمی مدارک خود را به راحتی دریافت کنید و هم پاسخ صحیحی برای سوالات خود دریافت نمایید.شماره تماس کارشناسان ترجمه
09100112835
02144879630
09353594815
02144856791
لیست دارالترجمه رسمی در شیراز:
استان فارس مهد فرهنگ و هنر بوده و از قدیمیترین شهرها و محل سکونت افراد زیادی بوده است و در آن مکانهای مهمی ازجمله دارالترجمههای رسمی مشغول به فعالیت هستند. اگر کمی با دقت و ریزبین باشید باکمی تحقیق و بررسی متوجه میشوید تعداد زیاد دارالترجمههای رسمی بیانگر است که درخواست ترجمه در این شهر زیاد است و افراد زیادی به دنبال دریافت خدمات ترجمه کتاب، ترجمه اسناد و مدارک و متون هستند. دفاتر موجود در این استان خدمات ترجمه را بهصورت رسمی و غیررسمی به مشتریان خود ارائه میدهد.
لذا افرادی که در شهر شیراز سکونت دارند میتوانند با مراجعه به دارالترجمه رسمی در شیراز علاوه بر دریافت خدمات ترجمه با کارشناسان ترجمه ارتباط برقرار کنند و پاسخ سؤالات خود را دریافت نمایند. ما در این مطلب قصد داریم فهرستی از این دفاتر را ارائه دهیم بنابراین با ما همراه شوید.
لیست دارالترجمههای انگلیسی در شیراز:
مترجم مسئول |
شماره دفتر |
شماره تماس |
آدرس |
مرتضی معصوم نژاد |
1044 |
071-32299094 |
شیراز، میدان دانشجو، نبش خیابان ساحلی، ساختمان ارم |
کمال چوگانباز |
1086 |
09171001477 |
شیراز، خیابان قصر دشت نبش عفیفآباد، ساختمان کیمیا، واحد 1، طبقه اول |
مجتبی قاسمی |
1180 |
36289362 |
شیراز- بلوار ستارخان- روبروی خیابان ولیعصر |
سامان سلیمان زاده |
1243 |
36361910 |
شیراز، بلوار معالی آباد، حدفاصل کوچه 9 و 11، مجتمع اداری آفتاب 2، طبقه 2، واحد 202 |
پروین قاسمی |
1251 |
09177160121 |
شیراز، خیابان ملاصدرا،کوچه 7، پلاک 201 ساختمان صبا، طبقه 1 واحد 1 |
محمدعلی آیت الهی |
1316 |
09173074686 |
شیراز، پل معالی آباد ابتدای تاچارا ساختمان تاچ طبقه 2 واحد 3 |
احمد ایزدی |
1317 |
09399497436 |
|
خلیل خلیلی |
198 |
09173141579 |
شیراز، خیابان 20 متری سینما سعدی-بین هدایت و معدل-ساختمان آبان- طبقه 2، واحد 3 |
محمد جهانگیری |
557 |
7132356634 |
|
محمد سلطانی |
564 |
071-32320934-32320673 |
شیراز، خیابان قصرالدشت-سه راه برق- خیابان برق- روبروی کوشا خودرو- پلاک 5 |
هاجر سعید |
725 |
071-36273691-36281511 |
شیراز، خیابان عفیف آباد، حدفاصل کوچه 3 و 5، جنب بیمارستان دکتر میر، ساختمان 101، طبقه 2 |
باقر آمیرزاده |
83 |
32224033 |
شیراز، میدان شهرداری، خیابان پیروزی (نمازی) ساختمان پیروزی، طبقه دوم |
حجت اله برومندی |
850 |
36334504 -36334507 |
شیراز-فرهنگ شهر-حدفاصل کوچه 27 و 29- ساختمان سیای اس- طبقه دوم |
محمدعلی خرمن دار |
888 |
32305890 |
شیراز، خیابان 20 متری سینما سعدی (هفتتیر)، نبش کوچه 6، ساختمان 142، طبقه 2 |
رضا رضایی |
917 |
37268604 |
شیراز-همت شمالی- مجاور پل معلم - نبش کوچه 3- ساختمان ستاوند- طبقه 2- واحد 4 |
محمدجواد ریاستی |
926 |
36260125 |
شیراز، خیابان قصرالدشت، روبه روی خیابان مهر، ساختمان یاسمین، طبقه 2 |
صفیه سیار |
945 |
7137319611 |
شیراز، خیابان مشیر فاطمی، نبش خیابان معدل، ساختمان 110 |
حمیدرضا شهروسوند |
ا 956 |
36422365 |
شیراز، خیابان مشیر فاطمی، نبش خیابان معدل، ساختمان 110 |
فهرستی از مترجمان رسمی انگلیسی در شیراز:
نام |
شهر |
تلفن همراه |
ثابت محل کار |
آدرس |
مصطفی صادقی کهمینی |
شیراز |
۰۹۱۷۴۷۴۷۵۲۸ |
۰۷۱-۳۶۴۷۴۴۶۱ |
– |
محمدعلی آیت الهی |
شیراز |
۰۹۱۷۳۰۷۴۶۸۶ |
۰۹۱۷۳۰۷۴۶۸۶ |
پل معالی آباد، ابتدای تاچارا، ساختمان تاچ، طبقه ۲، واحد ۳ |
رضا رضایی |
شیراز |
۰۹۱۷۳۰۶۰۳۳۶ |
۳۷۲۶۸۶۰۴ |
شیراز-همت شمالی- مجاور پل معلم – نبش کوچه ۳- ساختمان ستاوند- طبقه ۲- واحد ۴ |
کمال چوگان باز |
شیراز |
۰۹۱۷۱۰۰۱۴۷۷ |
۰۹۱۷۱۰۰۱۴۷۷ |
شیراز، خیابان قصر دشت، نبش عفیفآباد، ساختمان کیمیا، واحد ۱، طبقه اول |
حمیدرضا شهروسوند |
شیراز |
۰۹۳۵۲۴۹۱۱۴۶ |
۳۶۴۲۲۳۶۵ |
شیراز، خیابان مشیر فاطمی، نبش معدل، ساختمان ۱۱۰ |
سامان سلیمان زاده |
شیراز |
۰۹۳۹۳۹۳۲۰۸۰ |
۳۶۳۶۱۹۱۰ |
شیراز، بلوار معالی آباد، حدفاصل کوچه ۹ و ۱۱، مجتمع اداری آفتاب ۲، طبقه ۲، واحد ۲۰۲ |
خلیل خلیلی |
شیراز |
۰۹۱۷۳۱۴۱۵۷۹ |
۰۹۱۷۳۱۴۱۵۷۹ |
خیابان ۲۰ متری سینما سعدی، بین هدایت و معدل، ساختمان آبان، طبقه ۲، واحد ۳ |
مرتضی معصوم نژاد |
شیراز |
۰۹۳۰۶۶۸۴۳۶۰ |
۰۷۱-۳۲۲۹۹۰۹۴ |
میدان دانشجو، نبش خیابان ساحلی، ساختمان ارم |
هاجر سعید |
شیراز |
۰۹۳۷۵۳۵۳۴۴۶ |
۰۷۱-۳۶۲۷۳۶۹۱-۳۶۲۸۱۵۱۱ |
خیابان عفیف آباد، حدفاصل کوچه ۳ و ۵، جنب بیمارستان دکتر میر، ساختمان ۱۰۱، طبقه ۲ |
احمد ایزدی |
شیراز |
۰۹۳۹۹۴۹۷۴۳۶ |
۰۹۳۹۹۴۹۷۴۳۶ |
– |
باقر آمیرزاده |
شیراز |
۰۹۱۵۵۴۵۲۰۱۹ |
۳۲۲۲۴۰۳۳ |
شیراز، میدان شهرداری، خیابان پیروزی (نمازی) ساختمان پیروزی، طبقه دوم |
محمدعلی خرمندار |
شیراز |
۰۹۱۷۳۸۷۷۳۳۶ |
۰۷۱۳۲۳۰۲۰۳۳ |
شیراز، خیابان ملاصدرا، حدفاصل بین حکیمی و هدایت، روبروی بانک ملت |
محمد سلطانی |
شیراز |
۰۹۱۷۳۳۶۰۵۲۸ |
۰۷۱-۳۲۳۲۰۹۳۴-۳۲۳۲۰۶۷۳ |
خیابان قصرالدشت، سهراه برق، خیابان برق، روبروی کوشا خودرو، پلاک ۵ |
پروین قاسمی |
شیراز |
۰۹۱۷۹۸۳۵۵۰۹ |
۰۹۱۷۷۱۶۰۱۲۱ |
شیراز، خیابان ملاصدرا،کوچه ۷، پلاک ۲۰۱ ساختمان صبا، طبقه ۱ واحد ۱ |
صفیه سیار |
شیراز |
۰۹۱۷۷۰۷۰۵۰۱ |
۰۷۱۳۷۳۱۹۶۱۱ |
شیراز، خیابان مشیر فاطمی، نبش معدل، ساختمان ۱۱۰ |
امید آزادی بوگر |
شیراز |
۰۹۱۹۹۱۹۹۰۴۴ |
۰۹۳۰۳۶۵۴۷۷۳ |
شیراز، بلوار معالی آباد، حدفاصل کوچه ۹ و ۱۱، مجتمع اداری آفتاب ۲، طبقه ۲، واحد ۲۰۲ |
محمد جهانگیری |
شیراز |
۰۹۱۷۳۰۶۰۰۶۷ |
۰۷۱۳۲۳۵۶۶۳۴ |
– |
محمدجواد ریاستی |
شیراز |
۰۹۳۶۳۴۱۵۷۵۲ |
۳۶۲۶۰۱۲۵ |
خیابان قصرالدشت، روبه روی خیابان مهر، ساختمان یاسمین، طبقه ۲ |
مجتبی قاسمی |
شیراز |
۰۹۰۱۹۷۵۹۰۷۶ |
۳۶۲۸۹۳۶۲ |
شیراز، بلوار ستارخان، روبروی خیابان ولیعصر |
حجتالله برومندی |
شیراز |
۰۹۳۶۷۸۳۵۸۵۰ |
۳۶۳۳۴۵۰۴ ۳۶۳۳۴۵۰۷ |
شیراز، فرهنگ شهر، حدفاصل کوچه ۲۷ و ۲۹، ساختمان سی ای اس، طبقه دوم |
بهترین دارالترجمههای رسمی در شیراز کدماند؟
بهطور حتم انتخاب یک دارالترجمه رسمی خوب برای هر فردی کاری سخت و دشوار است و احتمال سردرگمی در آن وجود دارد؛ اما نگران نباشید باکمی دقت میتوانید بهترین دارالترجمه را انتخاب و باکیفیتترین ترجمه رسمی را دریافت نمایید. لازم به ذکر است تمام دفاتر ترجمه رسمی زیر نظر قوه قضاییه مشغول به فعالیت هستند لذا تا حدودی سطحی از استاندارها را رعایت میکنند بنابراین کافی است بررسی کنید که مترجم آن تخصص کافی در حوزه و زبان موردنظر شما را دارد یا خیر.
اگر بخواهیم ویژگیهای یک دارالترجمه رسمی خوب را بهصورت تیتروار بیان کنید بهطور خلاصه میتوان گفت:
· سابقه کاری و مدتزمان فعالیت دارالترجمه
· پرسوجو و بررسی خدمات ارائه داده به مشتریان و میزان رضایت آنها
· بررسی مترجم و سابقه کاری آن
· مقایسه دارالترجمهها و مترجمان ب یکدیگر
· درخواست نمونه کار از دارالترجمه قبل از سفارش ترجمه
. غیره
بیشتر بدانید: دارالترجمه رسمی پارسیس ارائهدهنده باکیفیتترین خدمات ترجمه رسمی و تخصصی بهصورت آنلاین است.
لیست دارالترجمههای رسمی عربی و فرانسوی در شیراز:
مترجم مسئول |
شماره دفتر |
شماره تماس |
آدرس |
ساجد زارع |
عربی: 1318 |
09171064628 |
شیراز- بلوار ستارخان- روبروی خیابان ولیعصر |
اسماعیل جادری |
عربی: 271 |
17256695 |
شیراز، فرهنگ شهر، ایستگاه 11، پلاک 111، طبقه دوم |
عبدالصاحب نوری صادقی |
عربی: 286 |
32326101 |
شیراز- ملاصدرا- حدفاصل خیابان هدایت و خیابان حکیمی-روبروی بانک ملت |
صابر محسنی |
فرانسوی: 1319 |
09378128933 |
شیراز خ قصر دشت، نرسیده به چهارراه زرگری، بین کوچه 52 و 54 ساختمان المپیک طبقه اول واحد 3 |
زهرا (شهره) رهنما |
فرانسوی: 85 |
09173169366 |
شیراز، خیابان ارم، ساختمان سپهر، جنب موسسه زبان |
دارالترجمه رسمی عربی در شیراز:
زبان عربی یکی از زبانهای پرطرفدار درزمینهٔ ترجمه است که افراد زیادی چه در حوزه تخصصی و چه ترجمه رسمی درخواستهای زیادی را سالانه به دارالترجمهها میدهند. شایانذکر است دارالترجمه رسمی عربی پارسیس یکی از بهترین دفاتر ترجمه عربی میباشد که با بهرهگیری از دانش و تخصص مترجمان خبره توانسته است باکیفیتترین ترجمه را ارائه و رضایت مشتریان را در این زبان جلب نمایید. لذا اگر به دنبال دریافت خدمات ترجمه عربی در شیراز و یا شهرهای دیگر هستید میتوانید ترجمه رسمی آنلاین را از این دارالترجمه درخواست نمایید.
یک دارالترجمه چه ویژگی هایی دارد
دارالترجمه های ویژگی مهمی در اهداف اصلی خود یعنی ترجمه دارند , مرکزیت اصلی هر ترجمه مکانی است که در آن کارشناسان ترجمه و مترجمین مختلف به زبان های خارجی به صورت حضوری و غیر حضوری مشغول کار هستند.
هر دارالترجمه ای نرخ نامه مصوب برای ترجمه رسمی در زبان های مختلف دارد ؛ مثلا در دارالترجمه انگلیسی , نرخ نامه مصوب ترجمه انگلیسی به شرح زیر است
در اینجا هزینه ترجمه درج میگردد.
فرآیند ترجمه در دارالترجمه
اگر میخواهید بیشتر با خدمات دارالترجمه های رسمی در ایران آشنا شوید, یک سوال اساسی اینجا است که مفهوم ترجمه چیست ؟
شاید بارها جواب این سوال را در سایت های مختلف خوانده اید اما واقعا همه جواب این سوال را نمیدانند و شاید وقتی مفهوم ترجمه به میان آیا با فرآیند آن آشنا نباشند .
آنها فکر میکنند که مفهوم ترجمه فقط ایتفاده از ترجمه آنلاین و ابزار های ترجمه چون Google Translate می باشد .
اگر یک دانش آموز هستید و در کلاس های زبان شرکت میکنید و میخواهید بخشی از ترجمه خود را انجام دهید آیا میتوان گفت شما مترجم هست ؟
بدتر از ان اینکه یک تعریف استاندارد و ماهیت یک کار خلاقانه در مورد آنچه انجام می شود وجود ندارد , متاسفانه هنوز در ایران سازگارهای دارالترجمه ها ان چنان که باید و شاید شکل نگرفته به این خاطر است که شعبات مختلف ادعای تخصصی بودن امور ترجمه را داشتن و علنا شاید به تنها خودشان نمیتوانند به صورت حضوری ترجمه را انجام داده و مجبور به برون سپاری خواهند شد .
به طور گسترده در صنعت ترجمه اران باید بازنگری های کلی شود , متاسفانه حتی برای ترجمه در برخی دارالترجمه ها موارد قانونی و سازکار خاصی تعریف نشده , تنها مواردی که برای متولی این امور اهمیت دارد سرزدن سر زده بازرسین مترجمین رسمی به دارالترجمه ها است که واقعا نه تخصصی دارند و نه اینکه میتوانند اموری را به درستی ثبت کنند , بسیار دیده شده که بازرسین تنها بسنده به مهر مترجم کرده و حتی از بابت درستی و یا اشتباه ترجمه ها بی خبرند , اما در کشور های دیگر این سازکار ها کاملا استاندارد و به گونه دیگری است .
روند استاندارد در برخی دارالترجمه به شکل زیر است , لازم به ذکر برخی دارالترجمه های در ایران به صورت خودجوش مطابق با قوانین بین المللی ترجمه و یا LSP هستند .
روند استاندارد در دارالترجمه قانونی
اولین استاندارد در دارالترجمه ها قبل از ترجمه - جمع آوری پرونده ها ، تصمیم گیری در مورد ترجمه و اینکه مشتریان چه چیزی را لازم دارند در اتاق فکر و جلسات پیگیری می شود , قرار دادن موارد مرجع در امر ترجمه تخصصی مانند ترجمه اصطلاحات و راهنماهای مرجع در رشته های دانشگاهی مختلف , بازبینی کلی ترجمه توسط یک مترجم ارشد و نخبه , بازربینی ترجمه توسط مرجع رسیدگی کننده از جمله موارد رعایت استاندارد بین المللی در امر ترجمه خواهد بود .
جادوی ترجمه چیست
ترجمه تخصصی - اینجاست که جادو اتفاق می افتد. یک متخصص دو زبانه بسیار تحصیل کرده در واقع کلمات را به زبان جدید ترجمه می کند به گونه ای که متن منبع را به روشی دقیق و شاید حتی زیبا منعکس می کند.
ترجمه ها در دارالترجمه های قانونی و معتبر به حدی دقیق است که اگر متون ترجمه را به زبان اصلی مجددا برگردانید همان متون با همان اصطلاحات به دست می آید , اسنادی که توجه میگردد در قالب نرم افزار pdf و یا word به مشتریان تحویل داده خواهد شد .
در ترجمه وب سایت کار کمی پیچیده خواهد شد ؛ خط ها , فون تها و ادغام صحیح مطالب در بخش های مختلف از مهمترین کار دارالترجمه است .
بازار آزاد ترجمه در این چیست ؟
وقتی میگوییم بازار آزاد , یعنی اموری که زیر نظر قانون نباشد و به صورت آزادانه توسط مترجمین کشور چه در دفتر و چه در منزل انجام شود , ترجمه های رسمی نیز توسط مترجم رسمی باید انجام شود اما آیا یک مترجم رسمی هم میتواند آزاد کار کند؟
جواب این سوال بله می باشد , حتی مترجمین رسمی که در دارالترجمه مشغول فعالیت هستند میتوانند آزادانه کار کنند اما نمیتوانند کار غیر قانونی انجام دهند زیر در صورتی که کار غیر قانونی آنها محرز شود متولی این امر میتواند از اون سلب امتیاز کرده و به طور دائم و یا موقت آن را تعلیق از کار نماید .
این یک بازار آزاد ترجمه در ایران است زیرا مترجم حق دارد برای خود هزینه ای ما سوای فعالیت در دارالترجمه رسمی داشته باشد .مشتری نیز باید انتخاب کند که آیا میخواهد ترجمه صرفا توسط مترجم آزاد انجام شود و یا دارالترجمه .
در اینجا بد نیست بدانیم که دارالترجمه ها میتوانند میتوانند جنبه قانونی داشته باشد لذا خطرات و رسیک ترجمه ها و اعتماد و اطمینان به کار برای مترجم آزاد بسیار با لا است اما در دارالترجمه کار به گونه ای دیگری است زیرا شما با یک مجموعه قانونی و رسمی سرو کار خواهد داشت .
ترجمه فوری چیست ؟
ما در پست قبلی ترجمه تخصصی را مثال زدیم اما در این بخش به معرفی ترجمه فوری خواهیم پرداخت .
آیا با ترجمه فوری آشنا هستید ؟ اگر تا به حال کار ترجمه خود را به یک دارالترجمه سپرده اید آیا تا به حال شده است که از آنها درخواست ترجمه فوری کنید , در خدمات ترجمه فوری و تعریف این خدمات بهتر است با ما همراه باشید تا از ریز جزئیات این خدمات آشنایی کامل پیدا کنید .
در ترجمه فوری قید فوریت اولویت پیدا میکند , ترجمه فوری زمانی مهم شناخته میشود که مشتری نیاز به پیدا کند در مدت زمان کمتری ترجمه را تحویل بگیرید , لذا در این زمان یک مترجم علاوه بر پروژه های مختلف ترجمه ای را که دارد این ترجمه فوری را در اولویت کاری انجام میدهد و سعی بسیار میکند این ترجمه با دقت و کیفیت بالا اجرایی شود .
بعضی افراد فکر میکنند که ترجمه فوری به ترجمه ای میگویند که در کمتر از چند ساعت توسط دارالترجمه مورد نظرشان تحویل داده میشود , حال آنکا اصلا اینگنه نیست اگر دارالترجمه ایی ادعا میکند که قادر است ترجمه فوری چند ساعته برای مثلا یک مقاله ژورنال یا یک کتاب ارائه دهد کاری غیر ممکن بوده و صرفا پیام تبلیغاتی است .
یکی از اصول مهم در ترجمه های فوری میزان حجم و سنجش مطالب تخصصی و یامحتوای متون است اگر محتوای متون بیش از اندازه و حد استاندارد در ترجمه های چند ساعته باشد با توجه به میزان حجم متون زمان ترجمه فوری به مشتری اعلام خواهد شد .
اما در این بین دارالترجمه رسمی پارسیس با استفاده از چند مترجم همزمان قادر است سرعت ترجمه فوری را افزایش دهد که در نتیجه زمان ترجمه نیز کاهش خواهد یافت .
برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص خدمات ترجمه فوری لطفا بر روی لینک زیر کلیک کنید
ترجمه تخصصی چیست ؟
اگر بخواهیم در مورد ترجمه تخصصی توضیح کاملی دهیم برای کسانی که برای اولین بار با مفهوم ترجمه تخصصی آشنا می شوند کافیست با این مطلب همراه باشید .
فرض کنید دانشجو هستید و چند ترم از دانشگاه شما در رشته فیزیک بیشتر نمانده است , استاد راهنمای شما گفته است که برای یک مقاله حرفه ای خود را آماده کن البته این مثال برای کسانی صدق میکنند که حداقل بخواهند در مقط لیسانس دانشنامه ای به چاپ برسانند اما بسیار دیده شده امروه در مقاطع لیسانس نیز امور ترجمه بسیار حس خواهد شد , خوب بریم سراغ ادامه مثال اینجا بودیم که استاد راهنمای شما از شما جهت به چاپ رساندن دانشنامه یک موضوع تحقیقاتی را مشخص میکند و میخواهید که این موضوع به انگلیسی ترجمه شود اینجاست که شما تنها راهکاری که پیش رو دارید مقاله کامل خود را به دست مترجم انگلیسی بسپارید اما درست ترین و منطقی ترین کار این است که در اینترنت به دنبال دارالترجمه تخصصی باشید .
لذا وارد فاز آشنایی با دارالترجمه تخصصی خواهید شد , در دارالترجمه تخصصی فرآیند ترجمه تخصصی توسط مترجم تخصصی مورد نیاز دانشجو انجام خواهد شد مثلا فرض کنید نیاز به ترجمه تخصصی رشته فیزیک دارید لذا مترجم تخصصی شما در رشته فیزیک تحصیل میکند و بنابراین دارالترجمه مورد نظر شما میتواند ترجمه تخصصی شما را تحویل دهد
یکی از سایت هایی که با کیفیت ترین خدمات ترجمه تخصصی را با سابقه نزدیک به 15 سال انجام میدهد دارالترجمه رسمی پارسیس است برای کسب اطلاعات بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید