خدمات دارالترجمه ها در تهران

معرفی رایگان خدمات دارالترجمه ها در تهران

خدمات دارالترجمه ها در تهران

معرفی رایگان خدمات دارالترجمه ها در تهران

لاتاری آمریکا چیست؟ | نحوه ثبت نام لاتاری

قرعه کشی ویزای DV ایالات متحده یا قرعه کشی گرین کارت برنامه ای است که توسط وزارت امور خارجه ایجاد شده است. در این قرعه کشی اجازه داده می شود که حداکثر 55000 نفر به طور تصادفی انتخاب شوند و گرین کارت یا ویزای اقامت دائم را دریافت کنند.در صورت انتخاب شدن و برنده شدن در برنامه قرعه کشی DV، باید ظرف 6 ماه از تاریخ صدور گرین کارت جدید خود وارد ایالات متحده شوید.

برای اینکه بتوانید درخواست دهید باید مطمئن شوید که کشور شما واجد شرایط است.همچنین باید حداقل دیپلم دبیرستان یا 2 سال سابقه کار در 5 سال گذشته داشته باشید.وزارت امور خارجه برگزیدگان را از طریق یک قرعه کشی تصادفی کامپیوتری تعیین خواهد کرد.

قرعه کشی ویزای لاتاری ایالات متحده چیست؟

قرعه کشی ویزای DV ایالات متحده یا قرعه کشی گرین کارت برنامه ای است که توسط وزارت امور خارجه ایجاد شده است که به حداکثر 55000 نفر که به طور تصادفی انتخاب شده اند اجازه می دهد تا گرین کارت یا ویزای اقامت دائم را دریافت کنند.

این برنامه برای پذیرش برای مهاجرانی که از کشورهایی با نرخ مهاجرت کمتر به ایالات متحده می باشد ایجاد شده است. برندگان یک کارت اقامت دریافت می کنند که به عنوان گرین کارت نیز شناخته می شود.

بیشتر بخوانید: ترجمه مدارک لاتاری آمریکا با تاییدات

آشنایی با قرعه کشی DV

ویزای لاتاری به شما این امکان را می دهد که به عنوان مقیم دائم در ایالات متحده زندگی کنید. اگر به عنوان برنده انتخاب شدید، باید ظرف شش ماه از تاریخ صدور ویزای جدید خود وارد کشور شوید.بنابراین، حتما قبل از تاریخ انقضا وارد ایالات متحده شوید. در زیر می توانید با این قرعه کشی و نحوه درخواست بیشتر آشنا شوید.

چگونه می توانم برای برنامه قرعه کشی DV اقدام کنم؟

برای درخواست برای این برنامه، باید یک فرم آنلاین ساده را پر کنید.هر گونه خطا در فرم درخواست خود را قبل از باز شدن لاتاری تصحیح کنید.هنگامی که از صحت درخواست خود مطمئن شدید، تا شروع برنامه قرعه کشی DV در ماه اکتبر صبر کنید. سپس فرم را ارسال کنید و شماره تأیید را دریافت نمایید.

هنگامی که درخواست خود را ارسال کردید، می توانید وضعیت آن را در اوایل ماه مه سال بعد از ارسال درخواست خود بررسی کنید. باید شماره تاییدیه خود را ذخیره کنید تا بتوانید ببینید انتخاب شده اید یا خیر.

اگر شما یکی از برندگانی هستید که به طور تصادفی انتخاب شده اند، یک راهنمای آماده سازی نیز دریافت خواهید کرد تا به شما کمک کند برای مصاحبه آماده شوید.

روند درخواست چقدر طول می کشد؟

گذراندن این فرآیند به تنهایی می تواند زمان زیادی طول بکشد زیرا چند فرم برای پر کردن و الزامات بسیاری برای دریافت ویزای لاتاری وجود دارد. برندگان قرعه کشی معمولاً 7 ماه پس از درخواست خود اعلان دریافت می کنند.علاوه بر این، انتظار برای دریافت مصاحبه در سفارت می تواند تا 14 ماه طول بکشد.

آیا باید برای برنامه قرعه کشی ویزای لاتاری در خارج یا داخل ایالات متحده اقدام کنم؟

خیر نیاز نیست در ایالات متحده حضور داشته باشید و می توانید از طریق کنسولگری ایالات متحده در کشور خود برای گرین کارت اقدام خواهند کرد.با این حال، اگر در ایالات متحده با وضعیت مهاجرت موقت هستید، همچنین می توانید برای برنامه قرعه کشی ویزای تنوع درخواست دهید.

هزینه درخواست برای برنامه قرعه کشی DV چقدر است؟

برای درخواست برای قرعه کشی گرین کارت، هیچ هزینه ای وجود ندارد. اما اگر شما انتخاب شوید، هزینه های درخواستی برای پرداخت وجود خواهد داشت.

شما عزیزان برای کسب اطلاعات بیشتر و مشاوره رایگان می توانید با کارشناسان دارالترجمه رسمی ما در ارتباط باشید تا هم ترجمه رسمی مدارک خود را به راحتی دریافت کنید و هم پاسخ صحیحی برای سوالات خود دریافت نمایید.شماره تماس کارشناسان ترجمه

09100112835

02144879630

09353594815

02144856791

لیست دارالترجمه رسمی در شیراز:

لیست دارالترجمه رسمی در شیراز:

استان فارس مهد فرهنگ و هنر بوده و از قدیمی‌ترین شهرها و محل سکونت افراد زیادی بوده است و در آن مکان‌های مهمی ازجمله دارالترجمه‌های رسمی مشغول به فعالیت هستند. اگر کمی با دقت و ریزبین باشید باکمی تحقیق و بررسی متوجه می‌شوید تعداد زیاد دارالترجمه‌های رسمی بیانگر است که درخواست ترجمه در این شهر زیاد است و افراد زیادی به دنبال دریافت خدمات ترجمه کتاب، ترجمه اسناد و مدارک و متون هستند. دفاتر موجود در این استان خدمات ترجمه را به‌صورت رسمی و غیررسمی به مشتریان خود ارائه می‌دهد.

لذا افرادی که در شهر شیراز سکونت دارند می‌توانند با مراجعه به دارالترجمه رسمی  در شیراز علاوه بر دریافت خدمات ترجمه با کارشناسان ترجمه ارتباط برقرار کنند و پاسخ سؤالات خود را دریافت نمایند. ما در این مطلب قصد داریم فهرستی از این دفاتر را ارائه دهیم بنابراین با ما همراه شوید.

لیست دارالترجمه‌های انگلیسی در شیراز:

مترجم مسئول

شماره دفتر

شماره تماس

آدرس

مرتضی معصوم نژاد

1044

071-32299094

شیراز، میدان دانشجو، نبش خیابان ساحلی، ساختمان ارم

کمال چوگان‌باز

1086

09171001477

شیراز، خیابان قصر دشت نبش عفیف‌آباد، ساختمان کیمیا، واحد 1، طبقه اول

مجتبی قاسمی

1180

36289362

شیراز- بلوار ستارخان- روبروی خیابان ولیعصر

سامان سلیمان زاده

1243

36361910

شیراز، بلوار معالی آباد، حدفاصل کوچه 9 و 11، مجتمع اداری آفتاب 2، طبقه 2، واحد 202

پروین قاسمی

1251

09177160121

شیراز، خیابان ملاصدرا،‌کوچه 7، پلاک 201 ساختمان صبا، طبقه 1 واحد 1

محمدعلی آیت الهی

1316

09173074686

شیراز، پل معالی آباد ابتدای تاچارا ساختمان تاچ طبقه 2 واحد 3

احمد ایزدی

1317

09399497436

خلیل خلیلی

198

09173141579

شیراز، خیابان 20 متری سینما سعدی-بین هدایت و معدل-ساختمان آبان- طبقه 2، واحد 3

محمد جهانگیری

557

7132356634

محمد سلطانی

564

071-32320934-32320673

شیراز، خیابان قصرالدشت-سه راه برق- خیابان برق- روبروی کوشا خودرو- پلاک 5

هاجر سعید

725

071-36273691-36281511

شیراز، خیابان عفیف آباد، حدفاصل کوچه 3 و 5، جنب بیمارستان دکتر میر، ساختمان 101، طبقه 2

باقر آمیرزاده

83

32224033

شیراز، میدان شهرداری، خیابان پیروزی (نمازی) ساختمان پیروزی، طبقه دوم

حجت اله برومندی

850

36334504 -36334507

شیراز-فرهنگ شهر-حدفاصل کوچه 27 و 29- ساختمان سی‌ای اس- طبقه دوم

محمدعلی خرمن دار

888

32305890

شیراز، خیابان 20 متری سینما سعدی (هفت‌تیر)، نبش کوچه 6، ساختمان 142، طبقه 2

رضا رضایی

917

37268604

شیراز-همت شمالی- مجاور پل معلم - نبش کوچه 3- ساختمان ستاوند- طبقه 2- واحد 4

محمدجواد ریاستی

926

36260125

شیراز، خیابان قصرالدشت، روبه روی خیابان مهر، ساختمان یاسمین، طبقه 2

صفیه سیار

945

7137319611

شیراز، خیابان مشیر فاطمی، نبش خیابان معدل، ساختمان 110

حمیدرضا شهروسوند

ا 956

36422365

شیراز، خیابان مشیر فاطمی، نبش خیابان معدل، ساختمان 110

فهرستی از مترجمان رسمی انگلیسی در شیراز:

نام

شهر

تلفن همراه

ثابت محل کار

آدرس

مصطفی صادقی کهمینی

شیراز

۰۹۱۷۴۷۴۷۵۲۸

۰۷۱-۳۶۴۷۴۴۶۱

محمدعلی آیت الهی

شیراز

۰۹۱۷۳۰۷۴۶۸۶

۰۹۱۷۳۰۷۴۶۸۶

پل معالی آباد، ابتدای تاچارا، ساختمان تاچ، طبقه ۲، واحد ۳

رضا رضایی

شیراز

۰۹۱۷۳۰۶۰۳۳۶

۳۷۲۶۸۶۰۴

شیراز-همت شمالی- مجاور پل معلم – نبش کوچه ۳- ساختمان ستاوند- طبقه ۲- واحد ۴

کمال چوگان باز

شیراز

۰۹۱۷۱۰۰۱۴۷۷

۰۹۱۷۱۰۰۱۴۷۷

شیراز، خیابان قصر دشت، نبش عفیف‌آباد، ساختمان کیمیا، واحد ۱، طبقه اول

حمیدرضا شهروسوند

شیراز

۰۹۳۵۲۴۹۱۱۴۶

۳۶۴۲۲۳۶۵

شیراز، خیابان مشیر فاطمی، نبش معدل، ساختمان ۱۱۰

سامان سلیمان زاده

شیراز

۰۹۳۹۳۹۳۲۰۸۰

۳۶۳۶۱۹۱۰

شیراز، بلوار معالی آباد، حدفاصل کوچه ۹ و ۱۱، مجتمع اداری آفتاب ۲، طبقه ۲، واحد ۲۰۲

خلیل خلیلی

شیراز

۰۹۱۷۳۱۴۱۵۷۹

۰۹۱۷۳۱۴۱۵۷۹

خیابان ۲۰ متری سینما سعدی، بین هدایت و معدل، ساختمان آبان، طبقه ۲، واحد ۳

مرتضی معصوم نژاد

شیراز

۰۹۳۰۶۶۸۴۳۶۰

۰۷۱-۳۲۲۹۹۰۹۴

میدان دانشجو، نبش خیابان ساحلی، ساختمان ارم

هاجر سعید

شیراز

۰۹۳۷۵۳۵۳۴۴۶

۰۷۱-۳۶۲۷۳۶۹۱-۳۶۲۸۱۵۱۱

خیابان عفیف آباد، حدفاصل کوچه ۳ و ۵، جنب بیمارستان دکتر میر، ساختمان ۱۰۱، طبقه ۲

احمد ایزدی

شیراز

۰۹۳۹۹۴۹۷۴۳۶

۰۹۳۹۹۴۹۷۴۳۶

باقر آمیرزاده

شیراز

۰۹۱۵۵۴۵۲۰۱۹

۳۲۲۲۴۰۳۳

شیراز، میدان شهرداری، خیابان پیروزی (نمازی) ساختمان پیروزی، طبقه دوم

محمدعلی خرمن‌دار

شیراز

۰۹۱۷۳۸۷۷۳۳۶

۰۷۱۳۲۳۰۲۰۳۳

شیراز، خیابان ملاصدرا، حدفاصل بین حکیمی و هدایت، روبروی بانک ملت

محمد سلطانی

شیراز

۰۹۱۷۳۳۶۰۵۲۸

۰۷۱-۳۲۳۲۰۹۳۴-۳۲۳۲۰۶۷۳

خیابان قصرالدشت، سه‌راه برق، خیابان برق، روبروی کوشا خودرو، پلاک ۵

پروین قاسمی

شیراز

۰۹۱۷۹۸۳۵۵۰۹

۰۹۱۷۷۱۶۰۱۲۱

شیراز، خیابان ملاصدرا،‌کوچه ۷، پلاک ۲۰۱ ساختمان صبا، طبقه ۱ واحد ۱

صفیه سیار

شیراز

۰۹۱۷۷۰۷۰۵۰۱

۰۷۱۳۷۳۱۹۶۱۱

شیراز، خیابان مشیر فاطمی، نبش معدل، ساختمان ۱۱۰

امید آزادی بوگر

شیراز

۰۹۱۹۹۱۹۹۰۴۴

۰۹۳۰۳۶۵۴۷۷۳

شیراز، بلوار معالی آباد، حدفاصل کوچه ۹ و ۱۱، مجتمع اداری آفتاب ۲، طبقه ۲، واحد ۲۰۲

محمد جهانگیری

شیراز

۰۹۱۷۳۰۶۰۰۶۷

۰۷۱۳۲۳۵۶۶۳۴

محمدجواد ریاستی

شیراز

۰۹۳۶۳۴۱۵۷۵۲

۳۶۲۶۰۱۲۵

خیابان قصرالدشت، روبه روی خیابان مهر، ساختمان یاسمین، طبقه ۲

مجتبی قاسمی

شیراز

۰۹۰۱۹۷۵۹۰۷۶

۳۶۲۸۹۳۶۲

شیراز، بلوار ستارخان، روبروی خیابان ولیعصر

حجت‌الله برومندی

شیراز

۰۹۳۶۷۸۳۵۸۵۰

۳۶۳۳۴۵۰۴ ۳۶۳۳۴۵۰۷

شیراز، فرهنگ شهر، حدفاصل کوچه ۲۷ و ۲۹، ساختمان سی ای اس، طبقه دوم

بهترین دارالترجمه‌های رسمی در شیراز کدم‌اند؟

به‌طور حتم انتخاب یک دارالترجمه رسمی خوب برای هر فردی کاری سخت و دشوار است و احتمال سردرگمی در آن وجود دارد؛ اما نگران نباشید باکمی دقت می‌توانید بهترین دارالترجمه را انتخاب و باکیفیت‌ترین ترجمه رسمی را دریافت نمایید. لازم به ذکر است تمام دفاتر ترجمه رسمی زیر نظر قوه قضاییه مشغول به فعالیت هستند لذا تا حدودی سطحی از استاندارها را رعایت می‌کنند بنابراین کافی است بررسی کنید که مترجم آن تخصص کافی در حوزه و زبان موردنظر شما را دارد یا خیر.

اگر بخواهیم ویژگی‌های یک دارالترجمه رسمی خوب را به‌صورت تیتروار بیان کنید به‌طور خلاصه می‌توان گفت:

·         سابقه کاری و مدت‌زمان فعالیت دارالترجمه

·         پرس‌وجو و بررسی خدمات ارائه داده به مشتریان و میزان رضایت آن‌ها

·         بررسی مترجم و سابقه کاری آن

·         مقایسه دارالترجمه‌ها و مترجمان ب یکدیگر

·         درخواست نمونه کار از دارالترجمه قبل از سفارش ترجمه

. غیره

بیشتر بدانید: دارالترجمه رسمی پارسیس ارائه‌دهنده باکیفیت‌ترین خدمات ترجمه رسمی و تخصصی به‌صورت آنلاین است.

لیست دارالترجمه‌های رسمی عربی و فرانسوی در شیراز:

مترجم مسئول

شماره دفتر

شماره تماس

آدرس

ساجد زارع

عربی: 1318

09171064628

شیراز- بلوار ستارخان- روبروی خیابان ولیعصر

اسماعیل جادری

عربی: 271

17256695

شیراز، فرهنگ شهر، ایستگاه 11، پلاک 111، طبقه دوم

عبدالصاحب نوری صادقی

عربی: 286

32326101

شیراز- ملاصدرا- حدفاصل خیابان هدایت و خیابان حکیمی-روبروی بانک ملت

صابر محسنی

فرانسوی: 1319

09378128933

شیراز خ قصر دشت، نرسیده به چهارراه زرگری، بین کوچه 52 و 54 ساختمان المپیک طبقه اول واحد 3

زهرا (شهره) رهنما

فرانسوی: 85

09173169366

شیراز، خیابان ارم، ساختمان سپهر، جنب موسسه زبان

 

دارالترجمه رسمی عربی در شیراز:

زبان عربی یکی از زبان‌های پرطرفدار درزمینهٔ ترجمه است که افراد زیادی چه در حوزه تخصصی و چه ترجمه رسمی درخواست‌های زیادی را سالانه به دارالترجمه‌ها می‌دهند. شایان‌ذکر است دارالترجمه رسمی عربی پارسیس یکی از بهترین دفاتر ترجمه عربی می‌باشد که با بهره‌گیری از دانش و تخصص مترجمان خبره توانسته است باکیفیت‌ترین ترجمه را ارائه و رضایت مشتریان را در این زبان جلب نمایید. لذا اگر به دنبال دریافت خدمات ترجمه عربی در شیراز و یا شهرهای دیگر هستید می‌توانید ترجمه رسمی آنلاین را از این دارالترجمه درخواست نمایید.

 

 

 

 

کلماتی که به انگلیسی ترجمه نمی شوند

یکی از موارد بسیار جالب در مورد زبان های مختلف مردم کشور های جهان این است که هر چند اگر ممکن است در مکالمات عادی و گفتاری نقش زیادی داشته باشد اما هیچگاه ترجمه انگلیسی نخواهند شد .

اغلب این کلمات ریشه در سنت و فرهنگ داشته و در مورد مفاهیم آنها ترجمه ای وجود ندارد ما در این بخش از مطلب به 4 نمونه از جالب ترین و بهترین کلمات جهان که به انگلیسی ترجمه نمی شوند اشاره خواهیم کرد
sobremesa

کلمه اسپانیایی sobremesa


این کلمه در زبان انگلیسی هیچ معنایی نخواهد داشت کلمه sobremesa  یک کلمه اسپانیایی است برای زمانی که افراد بعد از خوردن یک وعده غذایی سنگین به استراحت و دورهمی می پردازند
در سنت اسپانیایی افراد خانواده و یا دوستان و آشنایان در نزدیکی رستوران ها پس از یک غذای کامل در کنار هم به گفتگو پرداخته و یک زمان طولانی را برای هضم غذا و نوشیدن قهوه و چای به گپ زدن میپردازند لازم به ذکر است زمانی که اسپانیایی ها به اینکار اختصاص میدهند طولانی بوده چه بسا ممکن است بیش از 1 ساعت به طول بیانجامد.

ITALY: bella figura


همانطور که میدانید کشور ایتالیا بانی مد در جهان است , ایتالیایی ها به ظاهر بسیار اهمیت میدهند به طوری که نوع لباس آنها برای آنها بسیار مهم خواهد بود.
از طرفی کشور ایتالیا در کنار فرانسه , آمریکا و انگلیسی یکی از کشورهای پیشرفته در صنعت مد بوده و صنعت پوشاک و مد به عنوان بخش مهمی از زندگی ایتالیایی ها به حساب می آید کلمه bella figura نیز از همین سنت نشات گرفته شده که هیچ واژه آن برای ترجمه انگلیسی معادل نشده است و وجود ندارد .
صنعت مد در کشور ایتالیا در سده های یازدهم تا شانزدهم میلادی برجسته شد زمانی که پیشرفت هنر در ایتالیا به اوج خود رسید شهر هایی مانند رم , پالرمو,ونیز,میلان,ناپل و فلورانس به تولید کالاهای لوکس از جمله کلاه , لوازم آرایشی و بهداشتی پرداختند .
از قرن هفدهم تا اوایل قرن بیستم مد ایتالیایی اهمیت و درخشش خود را به نسبت زمان گذشته از دست داد  و روند اصلی صنعت مد به فرانسه انتقال یافت .
مدارس مد در کشور ایتالیا شروع به رقابت با صنعت مد فرانسه کرد و سرانجام شهر میلان در رده برترین پایتخت مد در جهان قرار گرفت .
ایتالیایی ها تقریبا در همه اوقات زندگی به نحوه لباس , رفتار و چگونگی نگهداری از خانه هایشان اهمیت زیادی میدهند این اهمیت مد و لباس ریشه در سنت این مردمان دارد لذا از آن به عنوان Bella figura  یاد میکنند .

چنین اهمیتی شاید برای بیگانگان و یا میهمانان خارجی گنگ و ناخواسته باشد اما این واقعیت است که ایتالیایی ها باور دارند مهم نیست که شما چه کاری انجام می دهید مهم این است که ظاهر شما چگونه باشد .

GERMANY: Feierabend


اصطلاح Feierabend  یک اصطلاح آلمانی است که به نوعی زمان تفریح به حساب می آید این کلمه نیز به هیچ وجه به زبان انگلیسی قابل ترجمه نخواهد بود اما با کمی جستجو در اینترنت میتوانید از سنت موجود در این کلمه برای آلمانی ها تحقیق کنید .
قدمت این سنت به قرن 16 میلادی می رسد زمانی که کردم در عصر ها قبل از تعطیلات عمومی در زمان که کار خود را انجام میدهند و قبل از ساعت خواب در هم جمع می شود و استراحت میکنند .

نکته اصلی این است آنها به هیچ وجه به سینما یا سالن ورزشی در این اوقات نمی روند بلکه کلمه Feierabend  زمان انجام هیچ کاری است یا همان استراحت مطلق به دور هیچ گونه تشویش ذهنی .
جالب است بدانید کشور آلمانی به عنوان یکی از پر افتخارترین دستاوردهای جنبش کارگری لوده و دارای بالاترین سطح بهره وری در اروپا خواهد بود .

 


Ta’arof

IRAN: Ta’arof


 Ta’arof یک کلمه فارسی است که به تعارف کردن نیز معنی می دهند کلمه فارسی تعارف در زبان انگلیسی هیچ معنی معادلی ندارد  , تعارف اشاره به هنر آداب و معاشرت همه مردم در زندگی روزمره دلالت دارد
ایرانیان در فرهنگ خود از مهمانان پذیرای زیادی کرده و حتی اگر قادر به تهیه بسیار از اقلام ضروری خود نباشه به میهمانان تعارف می زنند .
این یک آداب و رسومی است که در تمامی جنبه های زندگی ایرانی دیده خواهد شد از میهمانی تا مبادلات موجود در بازار برای مثال یک فروشنده با کلمه با این مفهوم که قابلی ندارد به نوعی خریدار را مجاب به خرید میکند و به آن تعارف می زند .
این گونه مبادلات بی دست و پا از روی ادب سرچشمه میگیرد

ترجمه تخصصی مقالات گرجی

 

فکر می‌کنید گذرتان به گرجستان می‌افتد؟ یا دانشجو هستید و احتمال مهاجرت تحصیلی به گرجستان را خواهید داشت؟ دانشجو یکی از اقشاری است که ممکن است به هر زبانی نیاز پیدا کند، بحث را که خودمانی‌تر کنیم به افرادی که مجبورند یا علاقه دارند از هر چیزی سردرآورند چه می‌گویند؟ بله،آچار فرانسه‌، چون برای یاد گرفتن هر چیزی به هر راه و کوره‌راهی می‌زنند.

اما آچار فرانسه‌ها هم در اول راه به یک کمک حال، نیاز دارند، ترجمه‌ی مقالات در ابتدای امر برای یک دانشجو در رتبه‌ی اول قرار دارد و حرف اول را می‌زند و همه‌ی فعالیت‌ها را حول محور خود می‌چرخاند. بریم که از صفر تا صد ترجمه‌ مقاله  را با هم موشکافی کنیم.

ترجمه مقاله گرجی

یک ترجمه‌ی دقیق و با ارزش ترجمه‌ای است که به سبک، مفاهیم زبانی منطقه و تناسب ترجمه با ویژگی‌های فرهنگی زبان مقصد است. رسیدن به چنین دقتی در کار فقط با تسلط کامل کارشناسان یا مترجمان بر زبان مبدا و مقصد در موارد اصطلاحات، گرامر و ... است.

طبیعتا اولین اصلی که یک دانشجو به آن اهمیت می‌دهد توانایی ترجمه مقاله و یا پیدا کردن کارشناسانی است که بتواند زبان حدودا پیچیده‌ی گرجی را به درستی و رعایت اصول گرامری ترجمه کند. شاید این کار در ابتدا سخت به نظر برسد ولی به محض آشنا شدن با کارشناسان ما در دارالترجمه گرجی متوجه خواهید شد که ترجمه‌ی دقیق یک مقاله زیر نظر بهترین کارشناسان زبان گرجی که به زبان‌های مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد چندان هم دور از انتظار نیست.

مواردی هستند که در این دارالترجمه به صورت کامل انجام می‌شود. در هر کدام از قسمت‌ها ترجمه به صورت عکس نیز انجام می‌گیرد، منظورمان از این جمله این است که ترجمه‌ی مقاله از فارسی به گرجی، از انگلیسی به گرجی و از عربی به گرجی نیز داریم و مترجمان ماهر حاضر در سیستم ترجمه‌ی شما را با دقت آماده می‌کنند.

نکات انجام یک ترجمه‌ی دقیق

  1. ارتباط داشتن رشته‌ی تحصیلی با حوزه‌ی ترجمه اصل اول همه‌ی ترجمه‌ها است. در واقع اگر شما به عنوان مترجم درک درستی از لغات تخصصی و مفاهیم مخصوصی که در رشته‌ها به کار برده می‌شود را نداشته باشید نباید انتظار یک ترجمه‌ی ارائه‌ شده‌ی موفق را داشته باشید.
  2. توانایی درک قسمتهایی از متن که باید مفهوم بر ترجمه ترجیح داده شود. بگذارید این نکته را اینطور توضیح دهیم که در بعضی مواقع ترجمه‌ی تحت اللفظی دقیقا همان مفهوم را نمی‌رساند که مد نظر نویسنده‌ی مقاله، کتاب و ... بوده است. مترجم ماهر در این موارد از دانش خودش برای انتقال مفهوم در قالب کلمات و جملات نزدیک به جملات نویسنده، استفاده می‌کند.
  3. حفظ امانت  در ترجمه‌ی نوشته بسیار مهم است. در ترجمه‌ی متون تمام نکات و مفاهیمی را که نویسنده در نظر داشته است باید عنوان شود. یعنی با اختیار خود هیچ قسمتی از متن را حذف نمی‌کنیم و هیچ مطلبی را هم به آن نمی‌افزاییم.
  4. اصطلاحات و مفاهیم زبان مبدا را بشناسید و از ترجمه‌ی تحت اللفظی این عبارات شدیدا خودداری کنید و سعی کنید برای آن‌ها در زبان مقصد معادل‌هایی مشابه پیدا کنید.
  5. سعی کنید در ترجمه‌ی کلمات متفاوت که معانی مشابه دارند از کلمات متفاوتی در زبان مقصد بهره بگیرید. ترجمه‌ی همه‌ی این لغات به یک کلمه، متن را خسته کننده می‌کند و از ادامه‌ی خواندن خواننده جلوگیری می‌کند و مقاله‌ی ترجمه شده‌ی شما کنار گذاشته می‌شود.
  6. ساختار متون و گرامرهای مبدا و مقصد را به طور کامل بلد باشید، این به شما کمک می‌کند در ترجمه‌ی متون به ویژه متن گرجی که سخت‌تر به نظر می‌رسد و نویسنده را اندکی می‌ترساند. ترجمه‌ی مرتب‌تری داشته باشید.
  7. لحن متن مبدا را رعایت کنید و از تغییر لحن آن بپرهیزید. هر چه بیشتر واژگان زبان مبدا را یاد بگیرید ترجمه رنگ و بوی آشناتری به خود می‌گیرد و در حفظ مفهوم و لحن نویسنده مناسب می‌باشد و بهتر می‌تواند سخن نویسنده را در قالب زبانی دیگر ترجمه کنید.
  8. بعضی واژگان تخصصی معادلی در زبان مقصد ندارد این واژگان را می‌توانید عینا و با رسم الخط زبان مبدا در متن خود عنوان کنید و اگر به نظرتان خیلی ناآشنا است می‌توانید یک پرانتز باز کرده و توضیح مختصری را در مورد ان به متن اضافه کرده و حرف "م" را در کنار ان بیاورید. این نشان می‌دهد که عبارت داخل پرانتز از نویسنده نیست و برای شفاف سازی بیشتر و کمک به درک خواننده توسط مترجم به متن اضافه شده است.

در ترجمه مقاله گرجی، چه ترجمه‌ای قابل اعتماد است

در ابتدای هر کاری واجب است تحقیقی در مورد بهترین‌ها و قابل اعتمادترین سایت‌ها یا موسسات ترجمه داشته باشیم. سطح ترجمه‌ای که انجام می‌شود را از نظر علمی، مفهومی، نظم جملات، ارزش نگارشی و ... بسنجیم. سطح علمی مترجمان سایت را، از نگاه کردن به مطالب از قبل آماده شده می‌توانیم بفهمم.

 

در صورتی که نیاز به ترجمه مقاله گرجی به سایر زبان ها را دارید کلیک کنید 

 

در واقع مترجم کسی است که بااهمیت‌ترین نقش را در حوزه‌ی تبادلات علمی، فرهنگی و ... دارد. این نقش حساس می‌تواند ارزش مقاله را حفظ کرده و یا بیشتر هم کند، اما اگر ترجمه‌ی مناسبی را به مشتری ارائه ندهد می‌تواند مقاله‌ی اصلی را نیز جوری تخریب کند که فاقد ارزش کافی به نظر برسد. صادقانه باید گفت در مرحله‌ی اول این یک مترجم است که به سایت اعتبار می‌بخشد و یا اعتبار آن را خدشه دار می‌کند.

منبع مقاله : سایت خدمات ترجمه آنلاین و تخصصی

راهنمای کامل ترجمه های رسمی


راهنمای جامع برای ترجمه های رسمی


ترجمه های رسمی همان ترجمه معتبری هستند که اغلب بر روی مدارک دولتی , هویتی  و یا اسنادی که در کشور مورد نظر از سازمان ها و یا ارگانهای دولتی و غیر انتفاعی در اختیار اشخاص قرار گرفته انجام می شود

برخی از این اسناد محرمانه بوده و برخی دیگر نیز ارواق بهادار , اسناد حقوقی و یا مدارک هویتی است .

ترجمه های رسمی فرمت استانداردی ندارند , بلکه نحوه ارائه آنها مهم است معمولا تمامی ترجمه های رسمی نیاز به درخواست مشتری و کشور مقصد دارد که قوانین هر کشور نیز متفاوت از دیگری است .


 ترجمه مدارک برای مهاجرت


ترجمه مدارک به صورت رسمی و معتبر برای سفر , اقامت و یا مهاجرت به کشور دیگر مستلزم ترجمه های رسمی مدارک و اسناد مربوط به مهاجرت خواهد بود

امروزه شرایط مهاجرت کاملا متفاوت است . هر کشوری نیز قانون خاص خود را دارد مثلا کشور استرالیا برای مهاجرت نیاز به ترجمه ناتی دارد , لذا ماهیت ترجمه های ناتی توسط مترجمین ناتی کاملا با ترجمه های رسمی متفاوت خواهد بود .


الزامات مختلف برای ترجمه های معتبر


همانطور که در بالا در خصوص موضوع مهاجرت مطلبی بیان کردیم بد نیست بدانیم مسائله مروبط به ترجمه های رسمی کشور به کشور کاملا قوانین متفاوتی دارند , مثلا در ایالات متحده اگر نیاز به ترجمه رسمی داشتید هیچ مترجم رسمی که مجوز قانونی دولتی داشته باشد وجود ندارد اما مترجمین به گونه ای دیگر کار میکنند آنها زیر نظر انجمن مترجمان آمریکا مجوز گرفته و به کار خود ادامه خواهند داد


 ترجمه رسمی در انگستان نیز به ان گونه است اگر میخواهید به انگلستان بروند و نیاز دارید تا اسناد شخصی شما ترجمه شود اگر این اسناد به زبان غیر از انگلیسی باشد باید ترجمه رسمی داشته باشید به همین تریب مانند ایالات متحد , کشور انگلستان مترجمان رسمی خود را مجوزی نداده و توسط انجممن مترجمان خود اینکار را انجام می دهند .


در کشور اسپانیا نیز کاملا شرایط متفاوت است مترجمان رسمی در اسپانیا مانند کشور ایران سوگند خورده و دارای جواز دولتی هستند لذا این مترجمان در لیست وزارت امورخارجه گنجانده شده اند از طرفی این مترجمان دارای مهر معتبری نیز خواهند بود لذا فرآیند الزام برای ترجمه رسمی بسیار آسان تر است

نکته مهم: ترجمه معتبر یا ترجمه رسمی که توسط مترجم قسم خورده انجام می شود همواره نمیتواند عاری از هر گونه خطا و اشتباه باشد .


چه بسا دیده شده بسیاری از ترجمه های رسمی توسط مترجم رسمی انجام شده و توسط قوه قضائیه تایید  و همچنین سفارت هم تایید کرده اما این ترجمه اشکالات زیادی برخوردار بوده و در کشور مقصد رد شده است . لذا الزامات و اهمیت های ترجمه رسمی بسیار مهم است


در ترجمه رسمی چه مدارکی قابل ترجمه خواهد بود


همانطور که در بالا به صورت مختصر اشاره ای در خصوص اینکه چه مدارک و اسنادی را متوان ترجمه رسمی نمود در موارد زیر کامل تر نام می بریم

  

یک ترجمه رسمی که به همراه گواهی تاییدات به مشتریان تحویل داده می شود شامل مهر و امضای مترجم است لذا اسناد و مدارک زیر در این دسته بندی خواهند بود

  • ترجمه مدارک پزشکی
  • ترجمه شناسنامه
  • ترجمه سند ازدواج
  • ترجمه سند طلاق
  • ترجمه مدارک دانشگاهی
  • ترجمه گواهینامه رانندگی
  • ترجمه گواهی فوت
  • ترجمه اسناد حقوقی