خدمات دارالترجمه ها در تهران

معرفی رایگان خدمات دارالترجمه ها در تهران

خدمات دارالترجمه ها در تهران

معرفی رایگان خدمات دارالترجمه ها در تهران

کلماتی که به انگلیسی ترجمه نمی شوند

یکی از موارد بسیار جالب در مورد زبان های مختلف مردم کشور های جهان این است که هر چند اگر ممکن است در مکالمات عادی و گفتاری نقش زیادی داشته باشد اما هیچگاه ترجمه انگلیسی نخواهند شد .

اغلب این کلمات ریشه در سنت و فرهنگ داشته و در مورد مفاهیم آنها ترجمه ای وجود ندارد ما در این بخش از مطلب به 4 نمونه از جالب ترین و بهترین کلمات جهان که به انگلیسی ترجمه نمی شوند اشاره خواهیم کرد
sobremesa

کلمه اسپانیایی sobremesa


این کلمه در زبان انگلیسی هیچ معنایی نخواهد داشت کلمه sobremesa  یک کلمه اسپانیایی است برای زمانی که افراد بعد از خوردن یک وعده غذایی سنگین به استراحت و دورهمی می پردازند
در سنت اسپانیایی افراد خانواده و یا دوستان و آشنایان در نزدیکی رستوران ها پس از یک غذای کامل در کنار هم به گفتگو پرداخته و یک زمان طولانی را برای هضم غذا و نوشیدن قهوه و چای به گپ زدن میپردازند لازم به ذکر است زمانی که اسپانیایی ها به اینکار اختصاص میدهند طولانی بوده چه بسا ممکن است بیش از 1 ساعت به طول بیانجامد.

ITALY: bella figura


همانطور که میدانید کشور ایتالیا بانی مد در جهان است , ایتالیایی ها به ظاهر بسیار اهمیت میدهند به طوری که نوع لباس آنها برای آنها بسیار مهم خواهد بود.
از طرفی کشور ایتالیا در کنار فرانسه , آمریکا و انگلیسی یکی از کشورهای پیشرفته در صنعت مد بوده و صنعت پوشاک و مد به عنوان بخش مهمی از زندگی ایتالیایی ها به حساب می آید کلمه bella figura نیز از همین سنت نشات گرفته شده که هیچ واژه آن برای ترجمه انگلیسی معادل نشده است و وجود ندارد .
صنعت مد در کشور ایتالیا در سده های یازدهم تا شانزدهم میلادی برجسته شد زمانی که پیشرفت هنر در ایتالیا به اوج خود رسید شهر هایی مانند رم , پالرمو,ونیز,میلان,ناپل و فلورانس به تولید کالاهای لوکس از جمله کلاه , لوازم آرایشی و بهداشتی پرداختند .
از قرن هفدهم تا اوایل قرن بیستم مد ایتالیایی اهمیت و درخشش خود را به نسبت زمان گذشته از دست داد  و روند اصلی صنعت مد به فرانسه انتقال یافت .
مدارس مد در کشور ایتالیا شروع به رقابت با صنعت مد فرانسه کرد و سرانجام شهر میلان در رده برترین پایتخت مد در جهان قرار گرفت .
ایتالیایی ها تقریبا در همه اوقات زندگی به نحوه لباس , رفتار و چگونگی نگهداری از خانه هایشان اهمیت زیادی میدهند این اهمیت مد و لباس ریشه در سنت این مردمان دارد لذا از آن به عنوان Bella figura  یاد میکنند .

چنین اهمیتی شاید برای بیگانگان و یا میهمانان خارجی گنگ و ناخواسته باشد اما این واقعیت است که ایتالیایی ها باور دارند مهم نیست که شما چه کاری انجام می دهید مهم این است که ظاهر شما چگونه باشد .

GERMANY: Feierabend


اصطلاح Feierabend  یک اصطلاح آلمانی است که به نوعی زمان تفریح به حساب می آید این کلمه نیز به هیچ وجه به زبان انگلیسی قابل ترجمه نخواهد بود اما با کمی جستجو در اینترنت میتوانید از سنت موجود در این کلمه برای آلمانی ها تحقیق کنید .
قدمت این سنت به قرن 16 میلادی می رسد زمانی که کردم در عصر ها قبل از تعطیلات عمومی در زمان که کار خود را انجام میدهند و قبل از ساعت خواب در هم جمع می شود و استراحت میکنند .

نکته اصلی این است آنها به هیچ وجه به سینما یا سالن ورزشی در این اوقات نمی روند بلکه کلمه Feierabend  زمان انجام هیچ کاری است یا همان استراحت مطلق به دور هیچ گونه تشویش ذهنی .
جالب است بدانید کشور آلمانی به عنوان یکی از پر افتخارترین دستاوردهای جنبش کارگری لوده و دارای بالاترین سطح بهره وری در اروپا خواهد بود .

 


Ta’arof

IRAN: Ta’arof


 Ta’arof یک کلمه فارسی است که به تعارف کردن نیز معنی می دهند کلمه فارسی تعارف در زبان انگلیسی هیچ معنی معادلی ندارد  , تعارف اشاره به هنر آداب و معاشرت همه مردم در زندگی روزمره دلالت دارد
ایرانیان در فرهنگ خود از مهمانان پذیرای زیادی کرده و حتی اگر قادر به تهیه بسیار از اقلام ضروری خود نباشه به میهمانان تعارف می زنند .
این یک آداب و رسومی است که در تمامی جنبه های زندگی ایرانی دیده خواهد شد از میهمانی تا مبادلات موجود در بازار برای مثال یک فروشنده با کلمه با این مفهوم که قابلی ندارد به نوعی خریدار را مجاب به خرید میکند و به آن تعارف می زند .
این گونه مبادلات بی دست و پا از روی ادب سرچشمه میگیرد

خدمات گوگل اسکولار

گوگل اسکولار چیست

گوگل اسکولار یا در زبان فارسی گوگل اسکالر یک موتور جستجوی علمی است که منابع آن مقالات دانشگاهی و تحقیقاتی می باشد .

 

گوگل اسکولار به زبان انگلیسی همان Google Scholar  می باشد تفاوتی که سایت گوگل اسکولار با سایت اصلی گوگل دارد این است که محتوای عمومی وب را جستجو نمی کند لذا کاملا پاک و تمیز است و برای تمامی محققین و دانشجویان مناسب خواهد بود .

سایت گوگل اسکولار هم اکنون فعال بوده و همه محققین در سراسر جهان میتوانند به صورت کاملا رایگان از کتاب ها , مقالات  و اسناد علمی نمایه شده در پایگاه داده ذخیره شده بر پایه محوریت علمی  و تحقیقاتی استفاده کنند .

آشنایی بیشتر با گوگل اسکولار

اگر میخواهید با امکانات کامل Google scholar  آشنا شوید پیشنهاد میکنم مطالب زیرا تا انتها بخوانید

گوگل اسکالر ( گوگل اسکولار ) یک مکان مناسب برای شروع کارهای تحقیقاتی است اما اشتباه نکنید و آن را باید فروشگاه همه جانبه اشتباه نگیرید .

Scholar روشی ساده برای جستجوی گسترده ادبیات علمی ارائه می دهد. از یک موتور جستجوی علمی اسکولار میتوانید در بسیاری از حوزه های تخصصی و رشته های علمی تحقیق و جستجو کنید از مقالات گرفته تا کتاب ها و پایان نامه ها همگی توسط ناشران از طریق تحقیقات پژوهشی در موتور جستجوی گوگل اسکولار نمایه شده اند .

 

Google Scholar به عنوان یک موتور جستجوی رایگان علمی و تحقیقاتی است که از سال 2002 تا به امروز فعال است زمانی که شما میخواهید مقاله ای را جستجو کنید علاوه به مقاله مورد نر چندین مقاله دیگر را به عنوان منبع پژوهشی از کتاب های مختلف نمایش خواهد داد .

نحوه جستجو در گوگل اسکولار

جستجو در موتور جستجوی علمی گوگل اسکولار کاملا حرفه ای و سفارشی خواهد بود شما میتوانید برای تحقیقات ثبت شده و استنادی جستجو نمایید لازم به ذکر است موتور جستجوی این سایت دارای ویژگی های شگفت انگیزی است که به ارائه آنلاین مطالب علمی و مقالات ژورنال نیز خواهد پرداخت .

بسیاری از محققان نیز در سراسر کشور به دنبال استفاده از این مقالات برای منایع علمی خود بود تا بتوانند تحقیقات خود را تکمیل تر کنند لذا اگر نیاز به خدمات ترجمه مقاله دارید ما میتوانید به بهترین نحو به شما کمک کنیم.

فهرست های علمی گوگل اسکولار

فهرست های کلی و علمی Google Scholar  شامل بیشتر ژورنال های دانشگاهی , کتاب ها ,مقالات ,کنفرانس ها ,نسخه های چاپی ,نسخه های دستی ,گزارش های موردی ,چکیده ها  و سایر گزارش های علمی خواهد بود .

لازم به ذکر است در حال حاضر گوگل اسکولار دارای 85 درصد از محتوای علمی خود را به زبان انگلیسی اختصاص داده است لذا در صورتی که نیاز به ترجمه انگلیسی دارید ما میتوانیم این خدمات را ارائه دهیم .

جستجوی فوری در گوگل

همانطور که میدانید google scholar  به عنوان یکی از محصولات موفق سایت گوگل است و به همین دلیل باعث شده بسیاری از دانشمندان و محققان از این سایت به عنوان منبع مناسب استفاده نمایند .

سرعت جستجوی این سایت نیز همانند سرعت جستجو همراه با نتایج مطلوب در سایت google  است لازم به ذکر است شما در این سایت میتوانید یک دسترسی رایگان برای ایجاد نمایه و پروفایل شخصی در گوگل اسکولار ایجاد کنید .

پروفایل عمومی در گوگل اسکولار

همانطور که در انتهای خط متون بالا در خصوص ایجاد نمایشه شخصی رایگان گفتیم بد نیست بدانید که هر شخصی میتواند با ایجاد یک نمایه رایگان اقدام به انتشار مقالات و تحقیقات خود را کرده و به صورت عمومی منتشر کند .

در حال حاضر بیش 389 میلیون سند در گوگل اسکولار ( گوگل اسکالر ) در دسترس است لذا برای ایجاد و انتشار مقاله میتوانیم از بسیاری از اطلاعات مفید و تحقیقات خود استفاده نماییم .

گوگل اسکولار چگونه کار میکند ؟

سایت محقق گوگل یا همان Google scholar  مانند یک موتور جستجوی google   ویا Bing   است که ربات های جستجو آن به خزش بین مقالات تحقیقاتی از داده های به دست آمده از کاربران اقدام می کنند لذا الگوریتم موتور جستجوی گوگل اسکولار دقیقا از استاندارد الگوریتم google  پیروی خواهد کرد .

منبع مطلب : آشنایی با گوگل اسکولار

مترجم شفاهی زبان انگلیسی

تفسیر همزمان به چه صورت است

در تفسیر همزمان که به عنوان خدمات ترجمه شفاهی نیز مطرح است مترجم به صحبت های گوینده گوش فرا داده و همزمان با سخنرانی میتواند آن را برای شنونده به نوعی تفسیر کند

مترجم همزمان می بایست در مدت زمان مجاز توسط گوینده جریان طبیعی گفتار را انجام داده و تحویل دهد لازم به ذکر است به هیچ وجه زمان انتظار برای مترجم همزمان نباید وجود داشته باشد خصوصا در همایش ها

سازمان ملل متحد مهد با ارزشی برای جمع آوری مترجمین همزمان به زبان های مختلف از سراسر جهان خواهد بود , در سازمان ملل مترجمین در اتاقک هایی از پیش تعیین شده استقرار می یابند لذا تمامی هزینه ها , اسکورت و مسافرت و حقوق از پیش برای اینگونه افراد تعیین شده است

مترجم همزمان تلفنی

مترجمین همزمان تلفنی تفاوتی خاص با تعارف بالا دارند برخی اوقات ممکن است بخواهید با کشور های دیگر از طریق تلفن و یا تماس تصویری ارتباط بگیرید لذا مترجم تلفنی در اینجا به کار شما می آید او ابتدا صحبت های طرف مقابل را شنیده و سپس به مخاطب خود منتقل میکند و یا برعکس صحبت های مخاطب را شنید و به فرد حاضر در پشت تلفن که به زبان دیگر مسلط است منتقل میکند تفاوت این امر با تعاریف بالا زمان انتظار است در مکالمات تلفنی به دلیل آنچنان رسمیت ندارد زمان فاکتور مهمی نیست مهم این است که مطالب عینا منتقل گردد .

نقش مترجمین همزمان

در دنیای امروزی نقش مترجمین همزمان بسیار کلیدی است اما همواره به عنوان عوامل پشت صحنه خدمت میکنند تا از نظر ها پنهان بمانند .

وظیفه اصلی یک مترجم همزمان این است که مطالب را بدون کم و کاست از نظر معنایی و گفتاری در اختیار مخاطب خود قرار دهد

اهمیت شغل مترجم همزمان

در دنیای خدمات زبانی تفسیر همزمان به عنوان شغل مهم و به عنوان خواستارترین شغل به حساب می آید لذا شغل مترجمین همزمان به عنوان یکی شغل های پر استرس همواره خواستار زیادی دارد

موفقیت در شغل مترجمی همزمان مستلزم این است که مترجم باید در بداهه سازی مهارت کافی داشته باشد مهم این است مترجم هوشیار باشد تا بتواند در سریعترین زمان ممکن یک ترجمه حرفه ای ارائه دهد .

نکات مثبت و منفی در ترجمه همزمان

در ترجمه های شفاهی  و یا همزمان برخی نکات مثبت و منفی به طور معمول وجود دارد که خالی از لطف نیست به آن توجه شود

در ترجمه همزمان برای همایش ها گوینده منتظر نمی ماند تا مترجم ترجمه خود را انجام دهد لذا میتواند به صحبت های خود ادامه دهد تا مترجم در سریعترین زمان ممکن ترجمه را ارائه دهد

نکات مثبت و منفی در ترجمه همزمان نیز خیلی مهم است چه بسیار دیده شده اگر مترجم صحبت ها و یا جلسات را به اشتباه ترجمه نماید ممکن است شاهد خطرات  زیادی در شغل و یا موقعیت شغلی او به وجود اید اما بالعکس اگر مترجمین همزمان در ترجمه صحبت ها بسیار دقیق باشند هیچ گاه خطری متوجه امنیت شغلی او نخواهد شد و بلکه در تفسیر همزمان قرارداد های بیشتر در پیش رو دارد

در فیلم زیر میتوانید نمونه ای از اشتباه مترجم در یک نشست دوستانه دولتی باشید که توسط یکی از افراد این اشتباه آشکار خواهد شد

هزینه ترجمه همزمان انگلیسی

هنگامی که شما به مترجم  همزمان انگلیسی نیاز دارید بسته به نوع خدمات از همایش گرفته تا قرارداد های تجاری و یا مکالمات تلفنی خدمات در اشکال مختلف تفسیری قابل ارائه خواهد بود لذا هزینه ترجمه همزمان انگلیسی نیز در این خدمات تفاوت خواهد بود

برای استعلام دقیق این خدمات لطفا از طریق سایت دارالترجمه ما اقدام نماید

ترجمه تخصصی مقالات گرجی

 

فکر می‌کنید گذرتان به گرجستان می‌افتد؟ یا دانشجو هستید و احتمال مهاجرت تحصیلی به گرجستان را خواهید داشت؟ دانشجو یکی از اقشاری است که ممکن است به هر زبانی نیاز پیدا کند، بحث را که خودمانی‌تر کنیم به افرادی که مجبورند یا علاقه دارند از هر چیزی سردرآورند چه می‌گویند؟ بله،آچار فرانسه‌، چون برای یاد گرفتن هر چیزی به هر راه و کوره‌راهی می‌زنند.

اما آچار فرانسه‌ها هم در اول راه به یک کمک حال، نیاز دارند، ترجمه‌ی مقالات در ابتدای امر برای یک دانشجو در رتبه‌ی اول قرار دارد و حرف اول را می‌زند و همه‌ی فعالیت‌ها را حول محور خود می‌چرخاند. بریم که از صفر تا صد ترجمه‌ مقاله  را با هم موشکافی کنیم.

ترجمه مقاله گرجی

یک ترجمه‌ی دقیق و با ارزش ترجمه‌ای است که به سبک، مفاهیم زبانی منطقه و تناسب ترجمه با ویژگی‌های فرهنگی زبان مقصد است. رسیدن به چنین دقتی در کار فقط با تسلط کامل کارشناسان یا مترجمان بر زبان مبدا و مقصد در موارد اصطلاحات، گرامر و ... است.

طبیعتا اولین اصلی که یک دانشجو به آن اهمیت می‌دهد توانایی ترجمه مقاله و یا پیدا کردن کارشناسانی است که بتواند زبان حدودا پیچیده‌ی گرجی را به درستی و رعایت اصول گرامری ترجمه کند. شاید این کار در ابتدا سخت به نظر برسد ولی به محض آشنا شدن با کارشناسان ما در دارالترجمه گرجی متوجه خواهید شد که ترجمه‌ی دقیق یک مقاله زیر نظر بهترین کارشناسان زبان گرجی که به زبان‌های مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد چندان هم دور از انتظار نیست.

مواردی هستند که در این دارالترجمه به صورت کامل انجام می‌شود. در هر کدام از قسمت‌ها ترجمه به صورت عکس نیز انجام می‌گیرد، منظورمان از این جمله این است که ترجمه‌ی مقاله از فارسی به گرجی، از انگلیسی به گرجی و از عربی به گرجی نیز داریم و مترجمان ماهر حاضر در سیستم ترجمه‌ی شما را با دقت آماده می‌کنند.

نکات انجام یک ترجمه‌ی دقیق

  1. ارتباط داشتن رشته‌ی تحصیلی با حوزه‌ی ترجمه اصل اول همه‌ی ترجمه‌ها است. در واقع اگر شما به عنوان مترجم درک درستی از لغات تخصصی و مفاهیم مخصوصی که در رشته‌ها به کار برده می‌شود را نداشته باشید نباید انتظار یک ترجمه‌ی ارائه‌ شده‌ی موفق را داشته باشید.
  2. توانایی درک قسمتهایی از متن که باید مفهوم بر ترجمه ترجیح داده شود. بگذارید این نکته را اینطور توضیح دهیم که در بعضی مواقع ترجمه‌ی تحت اللفظی دقیقا همان مفهوم را نمی‌رساند که مد نظر نویسنده‌ی مقاله، کتاب و ... بوده است. مترجم ماهر در این موارد از دانش خودش برای انتقال مفهوم در قالب کلمات و جملات نزدیک به جملات نویسنده، استفاده می‌کند.
  3. حفظ امانت  در ترجمه‌ی نوشته بسیار مهم است. در ترجمه‌ی متون تمام نکات و مفاهیمی را که نویسنده در نظر داشته است باید عنوان شود. یعنی با اختیار خود هیچ قسمتی از متن را حذف نمی‌کنیم و هیچ مطلبی را هم به آن نمی‌افزاییم.
  4. اصطلاحات و مفاهیم زبان مبدا را بشناسید و از ترجمه‌ی تحت اللفظی این عبارات شدیدا خودداری کنید و سعی کنید برای آن‌ها در زبان مقصد معادل‌هایی مشابه پیدا کنید.
  5. سعی کنید در ترجمه‌ی کلمات متفاوت که معانی مشابه دارند از کلمات متفاوتی در زبان مقصد بهره بگیرید. ترجمه‌ی همه‌ی این لغات به یک کلمه، متن را خسته کننده می‌کند و از ادامه‌ی خواندن خواننده جلوگیری می‌کند و مقاله‌ی ترجمه شده‌ی شما کنار گذاشته می‌شود.
  6. ساختار متون و گرامرهای مبدا و مقصد را به طور کامل بلد باشید، این به شما کمک می‌کند در ترجمه‌ی متون به ویژه متن گرجی که سخت‌تر به نظر می‌رسد و نویسنده را اندکی می‌ترساند. ترجمه‌ی مرتب‌تری داشته باشید.
  7. لحن متن مبدا را رعایت کنید و از تغییر لحن آن بپرهیزید. هر چه بیشتر واژگان زبان مبدا را یاد بگیرید ترجمه رنگ و بوی آشناتری به خود می‌گیرد و در حفظ مفهوم و لحن نویسنده مناسب می‌باشد و بهتر می‌تواند سخن نویسنده را در قالب زبانی دیگر ترجمه کنید.
  8. بعضی واژگان تخصصی معادلی در زبان مقصد ندارد این واژگان را می‌توانید عینا و با رسم الخط زبان مبدا در متن خود عنوان کنید و اگر به نظرتان خیلی ناآشنا است می‌توانید یک پرانتز باز کرده و توضیح مختصری را در مورد ان به متن اضافه کرده و حرف "م" را در کنار ان بیاورید. این نشان می‌دهد که عبارت داخل پرانتز از نویسنده نیست و برای شفاف سازی بیشتر و کمک به درک خواننده توسط مترجم به متن اضافه شده است.

در ترجمه مقاله گرجی، چه ترجمه‌ای قابل اعتماد است

در ابتدای هر کاری واجب است تحقیقی در مورد بهترین‌ها و قابل اعتمادترین سایت‌ها یا موسسات ترجمه داشته باشیم. سطح ترجمه‌ای که انجام می‌شود را از نظر علمی، مفهومی، نظم جملات، ارزش نگارشی و ... بسنجیم. سطح علمی مترجمان سایت را، از نگاه کردن به مطالب از قبل آماده شده می‌توانیم بفهمم.

 

در صورتی که نیاز به ترجمه مقاله گرجی به سایر زبان ها را دارید کلیک کنید 

 

در واقع مترجم کسی است که بااهمیت‌ترین نقش را در حوزه‌ی تبادلات علمی، فرهنگی و ... دارد. این نقش حساس می‌تواند ارزش مقاله را حفظ کرده و یا بیشتر هم کند، اما اگر ترجمه‌ی مناسبی را به مشتری ارائه ندهد می‌تواند مقاله‌ی اصلی را نیز جوری تخریب کند که فاقد ارزش کافی به نظر برسد. صادقانه باید گفت در مرحله‌ی اول این یک مترجم است که به سایت اعتبار می‌بخشد و یا اعتبار آن را خدشه دار می‌کند.

منبع مقاله : سایت خدمات ترجمه آنلاین و تخصصی

راهنمای کامل ترجمه های رسمی


راهنمای جامع برای ترجمه های رسمی


ترجمه های رسمی همان ترجمه معتبری هستند که اغلب بر روی مدارک دولتی , هویتی  و یا اسنادی که در کشور مورد نظر از سازمان ها و یا ارگانهای دولتی و غیر انتفاعی در اختیار اشخاص قرار گرفته انجام می شود

برخی از این اسناد محرمانه بوده و برخی دیگر نیز ارواق بهادار , اسناد حقوقی و یا مدارک هویتی است .

ترجمه های رسمی فرمت استانداردی ندارند , بلکه نحوه ارائه آنها مهم است معمولا تمامی ترجمه های رسمی نیاز به درخواست مشتری و کشور مقصد دارد که قوانین هر کشور نیز متفاوت از دیگری است .


 ترجمه مدارک برای مهاجرت


ترجمه مدارک به صورت رسمی و معتبر برای سفر , اقامت و یا مهاجرت به کشور دیگر مستلزم ترجمه های رسمی مدارک و اسناد مربوط به مهاجرت خواهد بود

امروزه شرایط مهاجرت کاملا متفاوت است . هر کشوری نیز قانون خاص خود را دارد مثلا کشور استرالیا برای مهاجرت نیاز به ترجمه ناتی دارد , لذا ماهیت ترجمه های ناتی توسط مترجمین ناتی کاملا با ترجمه های رسمی متفاوت خواهد بود .


الزامات مختلف برای ترجمه های معتبر


همانطور که در بالا در خصوص موضوع مهاجرت مطلبی بیان کردیم بد نیست بدانیم مسائله مروبط به ترجمه های رسمی کشور به کشور کاملا قوانین متفاوتی دارند , مثلا در ایالات متحده اگر نیاز به ترجمه رسمی داشتید هیچ مترجم رسمی که مجوز قانونی دولتی داشته باشد وجود ندارد اما مترجمین به گونه ای دیگر کار میکنند آنها زیر نظر انجمن مترجمان آمریکا مجوز گرفته و به کار خود ادامه خواهند داد


 ترجمه رسمی در انگستان نیز به ان گونه است اگر میخواهید به انگلستان بروند و نیاز دارید تا اسناد شخصی شما ترجمه شود اگر این اسناد به زبان غیر از انگلیسی باشد باید ترجمه رسمی داشته باشید به همین تریب مانند ایالات متحد , کشور انگلستان مترجمان رسمی خود را مجوزی نداده و توسط انجممن مترجمان خود اینکار را انجام می دهند .


در کشور اسپانیا نیز کاملا شرایط متفاوت است مترجمان رسمی در اسپانیا مانند کشور ایران سوگند خورده و دارای جواز دولتی هستند لذا این مترجمان در لیست وزارت امورخارجه گنجانده شده اند از طرفی این مترجمان دارای مهر معتبری نیز خواهند بود لذا فرآیند الزام برای ترجمه رسمی بسیار آسان تر است

نکته مهم: ترجمه معتبر یا ترجمه رسمی که توسط مترجم قسم خورده انجام می شود همواره نمیتواند عاری از هر گونه خطا و اشتباه باشد .


چه بسا دیده شده بسیاری از ترجمه های رسمی توسط مترجم رسمی انجام شده و توسط قوه قضائیه تایید  و همچنین سفارت هم تایید کرده اما این ترجمه اشکالات زیادی برخوردار بوده و در کشور مقصد رد شده است . لذا الزامات و اهمیت های ترجمه رسمی بسیار مهم است


در ترجمه رسمی چه مدارکی قابل ترجمه خواهد بود


همانطور که در بالا به صورت مختصر اشاره ای در خصوص اینکه چه مدارک و اسنادی را متوان ترجمه رسمی نمود در موارد زیر کامل تر نام می بریم

  

یک ترجمه رسمی که به همراه گواهی تاییدات به مشتریان تحویل داده می شود شامل مهر و امضای مترجم است لذا اسناد و مدارک زیر در این دسته بندی خواهند بود

  • ترجمه مدارک پزشکی
  • ترجمه شناسنامه
  • ترجمه سند ازدواج
  • ترجمه سند طلاق
  • ترجمه مدارک دانشگاهی
  • ترجمه گواهینامه رانندگی
  • ترجمه گواهی فوت
  • ترجمه اسناد حقوقی