خدمات دارالترجمه ها در تهران

معرفی رایگان خدمات دارالترجمه ها در تهران

خدمات دارالترجمه ها در تهران

معرفی رایگان خدمات دارالترجمه ها در تهران

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

 

 

تیم خدمات ترجمه کتاب در  دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 3000 عنوان برای چاپ و نشر برجسته اروپا و آمریکا تولید کرده است. نمونه کارهای ما از ترجمه کتاب های تخصصی شامل نشریات در دسته های مختلف از جمله: معماری، هنر، بیوگرافی، گیاه شناسی، سینما، داستان کودکان، آشپزی و cookbooks، کنجکاوی، طراحی، طراحی، سرگرمی، مد، غذا و نوشیدنی، باغبانی، جغرافیا، صنایع دستی، سلامت، تاریخ، طبیعت، دین، کمک به خود، فنی، مسافرت، سلامتی و غیره می باشد

خدمات ترجمه کتاب ما  همیشه در هنگام ترجمه کتاب ها، فرهنگ بازار هدف را در نظر می گیرد. مترجمان ما متخصصان متخصص بومی و متخصص موضوعی در موضوعات مربوطه خواهند بود . شما می توانید مطمئن باشید که انطباق ما با محتوای شما یکپارچه است و ایده های شما همانطور که شما در نظر گرفته اید اجرا خواهد شد .

محتوای فرهنگی :

ترجمه کتاب با محتوای فرهنگی با اقتباس از فرهنگ مردمانی که میخواهند این کتاب را مطالعه کنند انجام می شود این امر توسط یک کترجم زبان مادری انجام خواهد شد , پازل ترجمه کتاب تنها باید توسط مترجمین نخبه باز گردد .

 

 

با 100 نسخه ترجمه شده، تقریبا در هر دسته بندی  کتاب های بسیار را ترجمه نموده ایم و تجربه کرده ایم

تیم ترجمه پارسیس با تجربه اثبات شده در امر ترجمه قادر است هرگونه کتاب از جمله ترجمه کتاب علمی , ترجمه کتاب داستان,ترجمه کتاب رومان و غیره را به نحو احسن به عنوان یک پروژه انتخاب کند .

 

ویرایش ترجمه کتاب

دفتر ترجمه پارسیس یک گروه بزرگی از ویراستاران تخصصی را آماده می کند تا متناسب با محتوای شما و تجدید نظر های سبک، بدون توجه به چگونگی نوشتن متن فنی و پیچیده بازبینی و ویرایش را انجام دهد . ما یک ترجمه کتاب را با مواد اولیه آن مقایسه میکنیم و آن را با متن اصلی برای شناسایی هرگونه افزونگی نامناسب، نادیده گرفتن یا سوء تفسیر بررسی میکنیم. ما همچنین تلاش می کنیم تا اطمینان حاصل کنیم که ترجمه کتاب، معنی، تن و ثبت متن  را در هنگام ارزیابی متن متناسب با استانداردهای زبان مقصد (دستور زبان، املایی، خطا) بازتاب می دهد.

بازبینی ترجمه کتاب

هنگامی که یک نسخه خطی یا یک ترجمه نوشته شده است، بررسی نهایی لازم است. ما کل کتاب را بررسی می کنیم تا برای انسجام بررسی شود. ما همچنین بررسی می کنیم که متن با تصاویر مطابقت داشته باشد و خطاهای تایپی یا پاراگراف های نامناسب وجود نداشته باشد. این مراحل توسط حرفه ای ها با حداقل شش سال تجربه انجام می شود که به طور خاص برای این مرحله نهایی طراحی دقیق آموزش دیده اند.

 

 

خدمات ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله :

ترجمه مقاله , اسناد  و متون تنها باید توسط یکی تیم ترجمه از مترجمان قابل اعتماد و حرفه ای انجام شود , آنها میتوانند با تکیه بر مهارت خویس اسناد و مقالات را به صورت دستی به زبان های قابل تصویر و قابل تقسیم ترجمه نمایند .

تمامی محتوای مقالات تخصصی به صورت دستی ترجمه می شوند و در فرآیند ترجمه مقاله به هیچ وجه از نرم افزار های ترجمه استفاده نمی شوند .

مطالعات ترجمه به عنوان یک رشته تحصیلی با نظریات و توصیفات علمی گوناگونی همراه است , از آنجایی در ترجمه مقالات انتقال بین زبانی حائز اهمیت است لذا مطالعات ترجمه در سار زمینه های مختلف دانش و مهارت خاصی را میطلبد که در رشته های تخصصی خاصی گسترده است .

 

مهارت های ترجمه همواره مهم و مطلوب است. جامعه چند فرهنگی و چند زبانه امروز خواستار برقراری ارتباط مؤثر، کارآمد و مؤثر بین زبان ها و فرهنگ ها می شود. این امر به دلایل مختلفی قابل اهمیت خواهد بود

ترجمه مقاله انگلیسی به عنوان ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی پارسیس یکی از برجسته ترین خدمات ویزه در ترجمه بوده که واقعیت و اهمیت آن را به طور واضح نشان خواهد داد.

 

اما واقعیت این است که هرکس نمیتواند انگلیسی صحبت کند، هنوز هم کمتر کسی قادر است  برای صحبت کردن به اندازه کافی برای برقراری ارتباط موثر و شاید مهمتر از آن  به زبان انگلیسی واقف باشد .

نقد شما  در ترجمه مقاله باید منصفانه، کامل و سازنده باشد، زیرا مخاطب  شما در حال مرور یک مقاله مجله یا تکمیل آن برای یک  پروژه کلاسی می باشد ؟

مقالات ترجمه شده برای هر شرکتی و یا موسسه ای مخصوص به خود است , لازم به ذکر است ارزیابی متون و مقالات از اهداف اصلی در ترجمه مقالات تخصصی است .

خدمات ترجمه رسمی

ترجمه رسمی

یک ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی , یک ترجمه معتبر قانونی از گواهینامه ها , اسناد رسمی , حکم ها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام میگیرد .

ترجمه های رسمی معمولا دارای مهر و موم بوده و توسط یک مترجم قسم خورده انجام می شود .

هدف ترجمه های رسمی

اهداف مختلفی برای ترجمه رسمی مدارک وجود دارد , به عنوان مثال برای ترجمه رسمی شناسنامه   باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تائیدات انجام می شود , دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به انجام ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد این مطب بر روی ترجمه رسمی شناسنامه کلیک کنید .

اسنادی مانند شناسنامه کاربرد زیادی در امور ترجمه رسمی خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلکه ترجمه رسمی لیسانس , ترجمه رسمی دیپلم , ترجمه پاسپورت هرکدام بخش های مختلفی دارد که با کلیک بر روی هر کدام از آن ها با محتوای دقیق ترجمه رسمی مدارک هویتی آشنا خواهید شد .

ترجمه رسمی و قانونی

ترجمه های رسمی و قانونی تنها توسط مترجمان متعهد ارائه میگردد , آنها باید با ترجمه های قانونی و جنبه های قانونی آن آشنا باشند , مسئولیت مترجم رسمی در تخصیص و محرمانه بودن وضعیت سند قانونی و محرمانه آن میباشد .

آپوستیل چیست ؟

 آپوستیل به مجموعه فرایند اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات بوده که برخی دارالترجمه ها قادر به انجام آن نیستند 
دارالترجمه رسمی پارسیس قادر خواهد بود تا با راهنمایی و طی فرایند مشکل تاییدات و فوریات مدارک را به سرانجام رساند
 .

تمبر و گواهی یک ترجمه رسمی

وقتی ترجمه به پایان رسید، مترجم سوگند  میخورد که  سند تکمیل شده و ترجمه را با یک بیانیه و امضا تایید می کند. تمبرها در در روی اسناد زده می شوند

بسیاری از کنسولگری ها توصیه می کنند که آپوستیل را به ترجمه های ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل کنند.

 

ترجمه های محرمانه

برخی اسناد همواره مانند اسناد معمولی نیستند بلکه بسیار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمین شناخته شده و قسم خورده انجام می شود که متعهد به کار باشند .

ما معمولا اینگونه ترجمه های با رعایت شرایط ویژه انجام خواهیم داد .

 

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب توسط مترجمان خاص انجام می شود , کتابها ممکن است با موضوع داستانی باشد  و یا غیر داستانی ,کتابهای داستانی ممکن است از منابعی غیر مستدل گرفته شده باشد اما کتاب های غیرداستانی اطلاعات خود را در قالب کتابهای مرجع , فرهنگ لغت , کتابچه های راهنما و همین طور کتاب های درسی و دانشگاهی شناخته خواهد داد .

جهت ترجمه کتاب تنها مترجمین حرفه ای زبان منبع را به خوبی درک میکنند و نویسندگان خوبی در زبان مقصد می باشند  انتخاب می شوند .

مترجم کتاب باید در موضوع متن اطلاعات کافی داشته باشد , یک مترجم در هنگام فرآیند ترجمه کتاب از لحاظ فرهنگی منحصر به فرد بوده به گونه ای که باید درک خوبی از مسائل مرتبط داشته باشد تا بتواند تفسیر خوبی از زبان مقصد کند .

جالب است بدانید که مترجمین کتاب باید در اصل خود به عنوان نویسنده کتاب نیز به زبان مقصد باشند .

در فرایند ترجمه کتاب نه تنها باید معنی اصلی اصطلاحات و کنوانسیون های دستوری کتاب دانسته شود , بلکه آنچنان باید سلیس دقیق باشد که ترجمه ای بدون خطا انجام پذیرد .

تخصص ترجمه کتاب نیاز به دانش بالایی دارد زیرا شامل انتقال اطلاعات از یک زبان به زبان دیگر با مهارت دقیق ترجمه بدون اشتباه است .

قیمت ترجمه کتاب

قیمت و هزینه ترجمه کتاب کاملا متفاوت از سایر ترجمه ها مانند , ترجمه متون , ترجمه حقوقی , و یا ترجمه های دانشجویی است , برای ترجمه دقیق کتاب نرخ دقیق بر مبنای حجم و موضوع متن محاسبه میگردد .

مترجمین باید کل کتاب را مطالعه و مفاهیم آن را درک کنند که این باعث خواهد شد میان نویسنده و مترجم ارتباط و پیوند نزدیکی برقرار  شود .

برخی مترجمین ما همگی زبان مادری تحصیل کرده در دانشگاه هستند , یعنی زبان مورد استفاده آنها زبان مقصد شما است .

ترجمه کارت پایان خدمت

ترجمه کارت پایان خدمت

فرم ترجمه رسمی کارت پایان خدمت در اینجا برای آن دسته از عزیزانی قرار داده شده که به دنبال یادگیری ترجمه صحیح کارت پایان خدمت می باشند و می خواهند اصطلاحات به صورت صحیح ترجمه شوند بنابراین اگر دغدغه انتخاب معادل صحیح را دارید می توانید فرم ترجمه رسمی مورد نظر خود را مطالعه کرده و نسبت به بالا بردن دانش خود اقدام نمایید .

لازم به ذکر است که فرم قرار داده شده در اینجا هیچ گونه ارزش قانونی ندارد و شما برای انجام ترجمه باید اصل مدرک خود را به دارالترجمه ارائه نمایید لازم به ذکر است که ترجمه رسمی فارسی به انگلیسی کارت پایان خدمت و به تایید رسیدن ترجمه از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه تشریفات خاصی ندارد و شما تنها با ارائه اصل کارت پایان خدمت دارای اعتبار به دارالترجمه می توانید ترجمه آن را انجام دهید و سپس دارالترجمه آن را برای گرفتن تاییدات به دادگستری و وزارت امورخارجه ارسال می نماید و ظرف مدتی اندک ترجمه به همراه تایید دادگستری و وزارت امورخارجه به شما تحویل داده می شود .