خدمات دارالترجمه ها در تهران

معرفی رایگان خدمات دارالترجمه ها در تهران

خدمات دارالترجمه ها در تهران

معرفی رایگان خدمات دارالترجمه ها در تهران

حق الترجمه



حق الترجمه در انتشار کتاب


امروزه مترجمان در ترجمه کتاب برخی موارد را شاید ندانند , ترجمه کتاب مانند ترجمه های مقاله  نمیباشد که با بار اول مترجم هزینه مد نظر خود را اخذ کرده و بتواند کار خود را آغاز نماید اما در ترجمه کتاب  , داستان چیز دیگری است اگر به این مطلب علاقه دارید با ما همراه باشید .

 مترجمین چگونه از حق نشر برخوردارند

حق نشر در ایران طبق قانون و فرمول خاصی برخوردار است فرمولی که برای حق الترجمه و نشر به مترجمین توسط ناشران کتاب پرداخت می شود بر اساس فرمول زیر محاسبه خواهد شد

 

درصد حق الترجمه، ضربدر تیراژ، ضربدر قیمت .

 

مثلا اگر ناشرین کتاب در قرارداد های تعیین شده برای مترجم 20 درصد تعیین گردد برای یک کتابی که مثلا تیراژ آن 2000 نسخه است در هر بار انتشار و قیمت هر جلد کتاب برابر با 6000 تومان باشد از طریق فرمول زیر محاسبه خواهد شد

 

تیراژ هر کتاب ضربدر قیمت کتاب ضربدر 20 درصد  میشود حق الزحمه یکبار پرداخت برای هر انتشار یا انتشار مجدد برای مترجم

 

 اما آیا واقعیت اینست , خیر در واقع در بازار کتاب ایران خیلی پاینتر از حد استاندارد درصد برای مترجم در نظر میگیرند .

 

نحوه پرداخت  حقوق مترجم

 

ناشران کتاب معمولا در انتهای چاپ کتاب حق الزحمه مترجم را پرداخت میکنند در بازار کتاب ایران متاسفانه هیچ نظارتی بر این امر صورت نمیگیرد , بسیاری از ناشران پس از فروش کتاب حق الزحمه را به صورت تدریجی پرداخت میکنند بسیار نیز دیده شده برخی ناشران به دلیل مشکلات در فرایند نشر بهانه های واهی آورده و از پرداخت حق الزهمه به صورت کامل خودداری میکنند .

 

مترجمین امروزه باید از وضعیت حق الترجمه کتاب ها توسط ناشران آگاه باشند لذا باید مترجمین به این امر دقت کنند که حق ترجمه خود را به هیچ وجه نباید به ناشرین بفروشند .

 

زیرا این امر باعث میشود هیچ حق اعتراضی برای مترجمین در نرخ تعداد تیراژ و قیمت و فرمولی که در بالا گفته ایم را برای خود ندانند و یا نقض کنند .

 

اهی دوستان مترجم در باره ی حق الترجمه سوال می کنند. بر اساس تجربه ی من در عرصه ی نشر حد معمول حق الترجمه از 5 تا نهایتا 15 درصد است .

نحوه انعقاد قرارداد بین ناشرین و مترجمین

از مهمترین نکته در قرارداد های فی مابین حق نشر یک کتاب خواهد بود فرقی نمیکند در کدام مراحل چاپ باشد ممکن است یک کتاب در چاپ پنجم باشد یا چاپ اول .

اولین نکته در قرارداد واگذاری تمامی امتیازات در چاپ کتاب درج شده که متاسفانه همین بند ممکن است اختلافاتی ار بین ناشر و مترجم به وجود آورد زیرا واگذاری تمامی امتیازات به ناشر باعث ثلب مسئولیت قانونی مترجم خواهد شد .

اگر شما تمامی امتیازات قانونی خود را به ناشر بفروشید و در قبال آن حق الترجمه را دریافت نمایید دیگر هیچ حقی از بابت نشر مجدد کتاب نخواهید داشت .

تکامل ترجمه


تکامل ترجمه

 تکامل ترجمه

آیا تا به حال فکر کرده اید که ترجمه چگونه به کجا رسیده است یا کجا می رود؟ خوب ، زمانی بود که زبانهای نوشتاری وجود نداشت. بنابراین نیازی به ترجمه نبود!

 سرچشمه ترجمه

ارتباطات کتبی با علائم و نمادها آغاز شد. این در الفبای مبتنی بر کاراکتر که نمایانگر صداهای زبانهای محلی است ، تکامل یافت. با گذشت زمان ، گروه های مردم شروع به گسترش کردند و زبانها با هم برخورد کردند. باید راهی برای برقراری ارتباط با یکدیگر وجود داشته باشد. مترجمان و مترجمین راه حل بودند.

 

در اوایل ترجمه ، مستندی لازم بود که با دست ترجمه شود. این روند به طور معمول گروهی از افراد را در اختیار داشت که توانایی های دو زبانه را داشتند. آنها ماهها ، حتی سالها را صرف کار کردن کلمات از کلمه ، عبارت به صورت عبارات برای آوردن اسناد به جهان می کردند

آشنایی بیشتر با روند تکامل ترجمه

تصور می شود که معامله گران اصلی ترین انگیزه ترجمه مؤثر به عنوان توافق هایی بودند که باید میان ملل و ملیت ها ترسیم شوند. در طول سالها ، هدف ترجمه از موارد صرفاً حقوقی و مالی به سمت فرهنگ ، هنر و دین تغییر یافت. مراکز ترجمه به زودی در شهرهای اصلی منطقه توسعه یافتند. بسیاری از صومعه ها به دلیل کیفیت ترجمه های خود مشهور بودند. در حقیقت ، سنت جروم به دلیل ترجمه مجرد کل کتاب مقدس به لاتین مورد احترام است. در دنیای غرب ، ترجمه در زمان رومیان و یونانیان به یک مهارت کاملاً آرزو تبدیل شد.

 

در جهان شرقی ، ترجمه به بیش از هزار سال پیش از میلاد مسیح باز می گردد. جیا گونگیان به نقل قول معروف در دوره سلسله ژو اعطا شده است ، "ترجمه این است که یک زبان نوشتاری را با دیگری جایگزین کند بدون آنکه معنای درک متقابل را تغییر دهد." اهمیت اصول ترجمه مؤثر.

 

پانزده سال بعد ، آموزه های بودایی از هند به چینی ترجمه شد. این یکی از اولین کاربردهای شناخته شده محلی سازی بود زیرا مترجمان چینی آرمانهای هندو بوداییسم را به ویژگیهای فرهنگ چینی تغییر دادند که با مخاطب هدف طنین انداز شد. 

گذر موقت : در صورتی که نیاز به ترجمه چینی باستانی دارید کافیت درخواست خود را در دارالترجمه چینی ما ارسال نماید.

 

در حالی که بیشتر تمرکز ترجمه بیشتر با مذهب همراه بود ، در اواخر قرن بیستم ، یان فن دنیای چین را به سمت تفکر ، فرهنگ ، اقتصاد و فناوری غربی گشود. پیش از یان فن ، بیشتر ترجمه های چینی از طریق ژاپنی محور بودند.

ظهور چاپخانه بر قوام ترجمه ها افزود. اسناد فقط باید یک بار ترجمه شوند ، نوع ، و سپس بارها و بارها اجرا شوند. اعلان اگر خطایی در ترجمه وجود داشته باشد ، هیچ راهی سریع برای اصلاح وجود ندارد. در بسیاری از اوقات ، ترجمه های یک سند به عنوان پایه و اساس ترجمه به زبان دیگر مورد استفاده قرار می گرفت. اگر از ترجمه نادرست استفاده شده باشد ، تأثیرات مربوط به هر ترجمه اضافی است.

 

دو محدودیت اصلی ترجمه تا اواخر قرن بیستم محدود به جفت مستقیم زبانها بود که بسیاری از ترجمه ها از طریق زبانهای محوری و عدم هماهنگی در میان مترجمان صورت می گرفت. در اواخر قرن بیستم ، رایانه ها زمینه را برای همیشه تغییر دادند.برای کسب اطلاعات و خدمات بیشتر با سایت ترجمه کلیک کنید .

 

حتی پیشرفته ترین رایانه ها هنوز هم نمی توانند با یک ترجمه انسانی مقایسه کنند ، اما آنچه کامپیوترها توانسته اند انجام دهند تضمین ثبات ترجمه ها از طریق نرم افزار چک کردن متقابل است.همچنین بد نیست نیم نگاهی به خدمات ترجمه نرم افزاری هوشمند ما بیاندازید.

 

ترجمه های تقریباً لحظه ای اکنون از طریق دو الگوریتم مخالف می توانند به صدها زبان انجام شوند: ترجمه دستگاه آماری و ترجمه های مبتنی بر قانون.

 

ترجمه های مبتنی بر قاعده از قوانین دستور زبان و مبادلات واژگان کلمه ای به کلمه برای ترجمه از یک زبان به زبان دیگر استفاده می کنند. الگوریتم های آماری از داده های جمع آوری شده از ترجمه های کلمه ، عبارت و جملات قبلی استفاده می کنند و ترجمه های آینده را بر اساس این اطلاعات پایه گذاری می کنند.

 

بیشتر شرکت های ترجمه به نوعی خدمات ترجمه فوری را ارائه می دهند و ترجمه گوگل به صورت رایگان در اینترنت ارائه می شود. این مترجمان ترجمه های موثقی را ارائه نمی دهند ، اما پیشرفت های شگرفی را در این زمینه نشان می دهند.

 

دارالترجمه رسمی چه ویژگی هایی دارند




یک دارالترجمه چه ویژگی هایی دارد


دارالترجمه های ویژگی مهمی در اهداف اصلی خود یعنی ترجمه دارند , مرکزیت اصلی هر ترجمه مکانی است که در آن کارشناسان ترجمه و مترجمین مختلف به زبان های خارجی به صورت حضوری و غیر حضوری مشغول کار هستند.

 

هر دارالترجمه ای نرخ نامه مصوب برای ترجمه رسمی در زبان های مختلف دارد ؛ مثلا در دارالترجمه انگلیسی , نرخ نامه مصوب ترجمه انگلیسی به شرح زیر است

در اینجا هزینه ترجمه درج میگردد.


فرآیند ترجمه در دارالترجمه


اگر میخواهید بیشتر با خدمات دارالترجمه های رسمی در ایران آشنا شوید, یک سوال اساسی اینجا است که مفهوم ترجمه چیست ؟

شاید بارها جواب این سوال را در سایت های مختلف خوانده اید اما واقعا همه جواب این سوال را نمیدانند و شاید وقتی مفهوم ترجمه به میان آیا با فرآیند آن آشنا نباشند .

آنها فکر میکنند که مفهوم ترجمه فقط ایتفاده از ترجمه آنلاین و ابزار های ترجمه چون Google Translate  می باشد .

اگر یک دانش آموز هستید و در کلاس های زبان شرکت میکنید و میخواهید بخشی از ترجمه خود را انجام دهید آیا میتوان گفت شما مترجم هست ؟

بدتر از ان اینکه یک تعریف استاندارد و ماهیت یک کار خلاقانه در مورد آنچه انجام می شود وجود ندارد , متاسفانه هنوز در ایران سازگارهای دارالترجمه ها ان چنان که باید و شاید شکل نگرفته به این خاطر است که شعبات مختلف ادعای تخصصی بودن امور ترجمه را داشتن و علنا شاید به تنها خودشان نمیتوانند به صورت حضوری ترجمه را انجام داده و مجبور به برون سپاری خواهند شد .

به طور گسترده  در صنعت ترجمه اران باید بازنگری های کلی شود , متاسفانه حتی برای ترجمه در برخی دارالترجمه ها موارد قانونی و سازکار خاصی تعریف نشده , تنها مواردی که برای متولی این امور اهمیت دارد سرزدن سر زده بازرسین مترجمین رسمی به دارالترجمه ها است که واقعا نه تخصصی دارند و نه اینکه میتوانند اموری را به درستی ثبت کنند , بسیار دیده شده که بازرسین تنها بسنده به مهر مترجم کرده و حتی از بابت درستی و یا اشتباه ترجمه ها بی خبرند , اما در کشور های دیگر این سازکار ها کاملا استاندارد و به گونه دیگری است .

روند استاندارد در برخی دارالترجمه به شکل زیر است , لازم به ذکر برخی دارالترجمه های در ایران به صورت خودجوش مطابق با قوانین بین المللی ترجمه و یا LSP  هستند .

روند استاندارد در دارالترجمه قانونی

اولین استاندارد در دارالترجمه ها قبل از ترجمه - جمع آوری پرونده ها ، تصمیم گیری در مورد ترجمه و  اینکه مشتریان چه چیزی را لازم دارند در اتاق فکر و جلسات پیگیری می شود , قرار دادن موارد مرجع  در امر ترجمه تخصصی مانند ترجمه اصطلاحات و راهنماهای مرجع در رشته های دانشگاهی مختلف , بازبینی کلی ترجمه توسط یک مترجم ارشد و نخبه , بازربینی ترجمه توسط مرجع رسیدگی کننده از جمله موارد رعایت استاندارد بین المللی در امر ترجمه خواهد بود .

جادوی ترجمه چیست

ترجمه تخصصی - اینجاست که جادو اتفاق می افتد. یک متخصص دو زبانه بسیار تحصیل کرده در واقع کلمات را به زبان جدید ترجمه می کند به گونه ای که متن منبع را به روشی دقیق و شاید حتی زیبا منعکس می کند.

ترجمه ها در دارالترجمه های قانونی و معتبر به حدی دقیق است که اگر متون ترجمه را به زبان اصلی مجددا برگردانید همان متون با همان اصطلاحات به دست می آید , اسنادی که توجه میگردد در قالب نرم افزار pdf و یا word  به مشتریان تحویل داده خواهد شد .

در ترجمه وب سایت کار کمی پیچیده خواهد شد ؛ خط ها , فون تها  و ادغام صحیح مطالب در بخش های مختلف از مهمترین کار دارالترجمه  است .

 

بازار آزاد ترجمه در این چیست ؟

وقتی میگوییم بازار آزاد , یعنی اموری که زیر نظر قانون نباشد و به صورت آزادانه توسط مترجمین کشور چه در دفتر و چه در منزل انجام شود , ترجمه های رسمی نیز توسط مترجم رسمی باید انجام شود اما آیا یک مترجم رسمی هم میتواند آزاد کار کند؟

جواب این سوال بله می باشد , حتی مترجمین رسمی که در دارالترجمه مشغول فعالیت هستند میتوانند آزادانه کار کنند اما نمیتوانند کار غیر قانونی انجام دهند زیر در صورتی که کار غیر قانونی آنها محرز شود متولی این امر میتواند از اون سلب امتیاز کرده و به طور دائم و یا موقت آن را تعلیق از کار نماید .

این یک بازار آزاد ترجمه در ایران است زیرا مترجم حق دارد برای خود هزینه ای ما سوای فعالیت در دارالترجمه رسمی داشته باشد .مشتری نیز باید انتخاب کند که آیا میخواهد ترجمه صرفا توسط مترجم آزاد انجام شود و یا دارالترجمه .

در اینجا بد نیست بدانیم که دارالترجمه ها میتوانند میتوانند جنبه قانونی داشته باشد لذا خطرات و رسیک ترجمه ها و اعتماد و اطمینان به کار برای مترجم آزاد بسیار با لا است اما در دارالترجمه کار به گونه ای دیگری است زیرا شما با یک مجموعه قانونی و رسمی سرو کار خواهد داشت .

 

دفتر ترجمه آلمانی

دفتر ترجمه آلمانی

دفتر ترجمه رسمی آلمانی مکانی است برای ارائه خدمات ترجمه تخصصی آلمانی با کیفیت بالا با استفاده از یک تیم علی و نخبه از مترجمین معتبر زبان آلمانی بومی و داخلی است .

ما دارای یک دپارتمان دارالترجمه آلمانی در منطقه تهران داریم که مدیریت و خدمات پروزه به مشتریان تحت نظر دفتر مرکزی دارالترجمه رسمی انجام میگردد .

ما متخصص ترجمه آلمانی به زبان مقصد از جمله ترجمه آلمانی به فارسی , ترجمه آلمانی به انگلیسی و بسیاری زبان های دیگر را در اختیار دائم داریم , از طرفی با دارا بودن نیروری مترجم آلمانی متخصص در رشته های دانشگاهی در دپارتمان آلمانی پارسیس باعث شده تا ترجمه تخصصی دقیقی را ارائه دهیم .

مشتریان ما دارای برخی از بزرگترین شرکت های حقوقی و تجاری از جمله Siemens، Infineon، SAP و Deutsche Telecom می باشد .

مدت زمان تحویل فوری ترجمه آلمانی

اگر مدت زمان ترجمه برای شما هم است و میخواهید زودتر از موعد تحویل بگیرید ما خداات تخصصی ترجمه فوریداریم , قیمت های رقابتی ما در مقایسه با سایت دارالترجمه ها بسیار مقرون به صورفه بوده و خدمات ویژه ای را که در کنار آن به مشتریان ارائه میدهیم گرانتی ترجمه یک هفته ای خواهد بود .این بدان معنی است اگر ترجمه ای را که تحویل گرفتید مشکلی دشت حتما جهت بازبینی مجدد برای ما ارسال نمایید تا به صورت رایگان رفع اشکال شود .

 

ترجمه آنلاین آلمانی

شما میتوانید از خدمات ترجمه آنلاین المانی بهره مند گردید ما قادریم تا ترجمه وب سایت , اسناد , مدارک شما را به صورت کاملا آنلاین دریافت و فرآیند ترجمه را در دارالترجمه بی عیب و نقص انجام دهیم .

 

مثلا اگر شما یک وب سایت و یا یک وبلاگ دارید میتوانید پست ها و نوشته های سایت را در قالب نرم افزار word  ارسال کرده تا تعداد کاراکتر های دقبق برای شما مشخص شود تا نحوه ترجمه دقیق وبی نقص همراه با رضایت کامل باشد .

 

فرهنگ لغت آلمانی

اگر شما به دنبال یک فرهنگ لغت خوب آلمانی هستید، ما می توانیم LEO را توصیه کنیم. یکی دیگر از منابع آنلاین آنلاین عالی برای مترجمان bab.la است که نمونه هایی از ترجمه های انگلیسی و آلمانی از سایر وب سایت های سراسر جهان را ارائه می دهد.

گواهینامه ترجمه

شرکت پارسیس برای فایل ها و اسناد شما گارانتی ترجمه ارائه میدهیم ما از طرف استاندارد مورد بررسی فرار گرفته ایم در حال حاضر با داشتن گواهینامه رسمی خدمات ترجمه آنلاین آلمانی برای اسناد علمی این امکان فراهم است

تعریف ترجمه

خدمات ترجمه

ترجمه چیست؟

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد.

 

هدف ترجمه، انتقال تن  صدا به زبان اصلی و قصد پیام است لذا با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف ارتباط ویژه ای برخوردار است .

 

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برای انجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برای ساده سازی وظایف خود پایبندند.

 

سازمانها در سرتاسر جهان شامل بسیاری از بخشها، مأموریتها ، به ترجمه محتوا به عنوان برچسب های محصول، اسناد فنی، بررسی کاربر، مواد تبلیغاتی، گزارش سالانه و خیلی بیشتر و بیشتر متکی هستند.

تفاوت ترجمه و رونویسی :

 

، اما دو کلمه "ترجمه" و "رونویسی" به معنای چیزهای بسیار متفاوت در صنعت ما است. در این مقاله، ما تفاوت بین ترجمه و تفسیر را کاملا دقیق توضیح خواهیم داد

در حالی که تفاوت بین رونویسی و ترجمه وجود دارد، تعاریف کلمات نشان می دهد که برخی از شباهت ها نیز وجود دارد. رونوشت صوتی / تصویری گاهی اوقات می تواند اولین قدم به سوی ترجمه باشد. و ترجمه صوتی / تصویری می تواند شامل سخنرانی در قالب نوشته شده باشد، که به نظر می رسد بسیار شبیه transcribing است. بنابراین، اگر شما در مورد تفاوت و یا خدماتی که برای یک پروژه نیاز دارید نگران نباشید؛

کاربرد رونویسی

ساده ترین راه برای یادآوری تفاوت بین دو کلمه این است که رونویسی یک اسکریپت (یا چیزی بسیار شبیه یک اسکریپت) را تولید می کند. هنگامی که ما صوتی و تصویری را پخش می کنیم، دقیقا همان چیزی را می شنویم که می نویسیم. گاهی اوقات این به معنای واقعی کلمه کلمه است، "um" و "ah" شامل. این یک اصطلاح متنی است. یا یک مترجم، می تواند کلمه گفتاری را تمیز کند، از بین بردن این خصوصیات از گفتار طبیعی و نوشتن یک نسخه صاف و صحیح جریان صوتی اصلی. این به عنوان رونویسی ویرایش یا تمیز شناخته شده است.

وقتی ترجمه مورد نیاز است

ترجمه صوتی بسیار پیچیده تر از یک رونویسی ساده است، و یا حتی رونویسی ویرایش شده است. در ترجمه صوتی، فردی که در زبان اصلی و هدف قرار دارد، باید مطالب را بررسی کند و معنای آنچه را که به زبان مقصد گفته می شود، ترجمه کند. این معمولا نیاز به تفکر بسیار بیشتر از یک کلمه برای کلمه ترجمه است.

انواع خدمات ترجمه :

قبل از آشنایی با خدمات ترجمه بهتر است با بخش های خدمات ترجمه پارسیس آشنا شوید , جهت آشنایی بیشتر بر روی کلمه ترجمه کلیک کنید .

ترجمه عمومی: ساده ترین انواع ترجمه، یک ترجمه کلی است که به مترجمان اجازه می دهد که به راحتی بتوانند از آن استفاده کنند؛ زیرا منابع اصلی آن عمدتا از اصطلاحات عمومی و سخنرانی عادی و روزمره استفاده می کنند. نیازی به درک اصطلاحات خاص وجود  نخواهد داشت

ترجمه حقوقی: به عنوان یکی از پیچیده ترین و  مهمترین  ترجمه های حرفه ای در خارج از کشور، ترجمه ی حقوقی بهترین توصیف به عنوان ترجمه معاهدات، قراردادها و بسیاری از اسناد قانونی دیگر است. خدمات ترجمه مسئول هر چه درک زمینه سیاسی، قانونی و اجتماعی-فرهنگی در پشت یک متن حقوقی و ترجمه آن را داشته باشد به گونه ای است که مخاطبان هدف با زمینه های فرهنگی / سیاسی / اجتماعی متفاوت می توانند این ترجمه به راحتی درک کنند. فقط یک آژانس ترجمه انسانی  است که می داند هر دو فرهنگ منبع و هدف می تواند یک کار ترجمه مناسب و معقول را انجام دهد. با این وجود، حتی متخصصین مانند کسانی نیز تمایل به استفاده از حقوقی حرفه ای دارند، زیرا یک لغزش ساده یا ناقص بودن یک قرارداد ممکن است منجر به پیامدهای فاجعه بار شود.

ترجمه تجاری: درست مانند همتای قانونی خود، یک ترجمه تجاری یا ترجمه تجاری (نه باید با  ترجمه تبلیغاتی اشتباه گرفته شود) نیاز به یک مترجم دارای مهارتهای ترجمه تخصصی و اصطلاح تجاری برای ترجمه هر گزارش، سند مناقصه، حساب شرکت و مکاتبات. کمی همپوشانی بین ترجمه تجاری و ترجمه حقوقی وجود دارد، به این معنا که شرکت ها تمایل دارند در کنار پرونده های کسب و کار اداری را اداره کنند.