خدمات دارالترجمه ها در تهران

معرفی رایگان خدمات دارالترجمه ها در تهران

خدمات دارالترجمه ها در تهران

معرفی رایگان خدمات دارالترجمه ها در تهران

کلماتی که به انگلیسی ترجمه نمی شوند

یکی از موارد بسیار جالب در مورد زبان های مختلف مردم کشور های جهان این است که هر چند اگر ممکن است در مکالمات عادی و گفتاری نقش زیادی داشته باشد اما هیچگاه ترجمه انگلیسی نخواهند شد .

اغلب این کلمات ریشه در سنت و فرهنگ داشته و در مورد مفاهیم آنها ترجمه ای وجود ندارد ما در این بخش از مطلب به 4 نمونه از جالب ترین و بهترین کلمات جهان که به انگلیسی ترجمه نمی شوند اشاره خواهیم کرد
sobremesa

کلمه اسپانیایی sobremesa


این کلمه در زبان انگلیسی هیچ معنایی نخواهد داشت کلمه sobremesa  یک کلمه اسپانیایی است برای زمانی که افراد بعد از خوردن یک وعده غذایی سنگین به استراحت و دورهمی می پردازند
در سنت اسپانیایی افراد خانواده و یا دوستان و آشنایان در نزدیکی رستوران ها پس از یک غذای کامل در کنار هم به گفتگو پرداخته و یک زمان طولانی را برای هضم غذا و نوشیدن قهوه و چای به گپ زدن میپردازند لازم به ذکر است زمانی که اسپانیایی ها به اینکار اختصاص میدهند طولانی بوده چه بسا ممکن است بیش از 1 ساعت به طول بیانجامد.

ITALY: bella figura


همانطور که میدانید کشور ایتالیا بانی مد در جهان است , ایتالیایی ها به ظاهر بسیار اهمیت میدهند به طوری که نوع لباس آنها برای آنها بسیار مهم خواهد بود.
از طرفی کشور ایتالیا در کنار فرانسه , آمریکا و انگلیسی یکی از کشورهای پیشرفته در صنعت مد بوده و صنعت پوشاک و مد به عنوان بخش مهمی از زندگی ایتالیایی ها به حساب می آید کلمه bella figura نیز از همین سنت نشات گرفته شده که هیچ واژه آن برای ترجمه انگلیسی معادل نشده است و وجود ندارد .
صنعت مد در کشور ایتالیا در سده های یازدهم تا شانزدهم میلادی برجسته شد زمانی که پیشرفت هنر در ایتالیا به اوج خود رسید شهر هایی مانند رم , پالرمو,ونیز,میلان,ناپل و فلورانس به تولید کالاهای لوکس از جمله کلاه , لوازم آرایشی و بهداشتی پرداختند .
از قرن هفدهم تا اوایل قرن بیستم مد ایتالیایی اهمیت و درخشش خود را به نسبت زمان گذشته از دست داد  و روند اصلی صنعت مد به فرانسه انتقال یافت .
مدارس مد در کشور ایتالیا شروع به رقابت با صنعت مد فرانسه کرد و سرانجام شهر میلان در رده برترین پایتخت مد در جهان قرار گرفت .
ایتالیایی ها تقریبا در همه اوقات زندگی به نحوه لباس , رفتار و چگونگی نگهداری از خانه هایشان اهمیت زیادی میدهند این اهمیت مد و لباس ریشه در سنت این مردمان دارد لذا از آن به عنوان Bella figura  یاد میکنند .

چنین اهمیتی شاید برای بیگانگان و یا میهمانان خارجی گنگ و ناخواسته باشد اما این واقعیت است که ایتالیایی ها باور دارند مهم نیست که شما چه کاری انجام می دهید مهم این است که ظاهر شما چگونه باشد .

GERMANY: Feierabend


اصطلاح Feierabend  یک اصطلاح آلمانی است که به نوعی زمان تفریح به حساب می آید این کلمه نیز به هیچ وجه به زبان انگلیسی قابل ترجمه نخواهد بود اما با کمی جستجو در اینترنت میتوانید از سنت موجود در این کلمه برای آلمانی ها تحقیق کنید .
قدمت این سنت به قرن 16 میلادی می رسد زمانی که کردم در عصر ها قبل از تعطیلات عمومی در زمان که کار خود را انجام میدهند و قبل از ساعت خواب در هم جمع می شود و استراحت میکنند .

نکته اصلی این است آنها به هیچ وجه به سینما یا سالن ورزشی در این اوقات نمی روند بلکه کلمه Feierabend  زمان انجام هیچ کاری است یا همان استراحت مطلق به دور هیچ گونه تشویش ذهنی .
جالب است بدانید کشور آلمانی به عنوان یکی از پر افتخارترین دستاوردهای جنبش کارگری لوده و دارای بالاترین سطح بهره وری در اروپا خواهد بود .

 


Ta’arof

IRAN: Ta’arof


 Ta’arof یک کلمه فارسی است که به تعارف کردن نیز معنی می دهند کلمه فارسی تعارف در زبان انگلیسی هیچ معنی معادلی ندارد  , تعارف اشاره به هنر آداب و معاشرت همه مردم در زندگی روزمره دلالت دارد
ایرانیان در فرهنگ خود از مهمانان پذیرای زیادی کرده و حتی اگر قادر به تهیه بسیار از اقلام ضروری خود نباشه به میهمانان تعارف می زنند .
این یک آداب و رسومی است که در تمامی جنبه های زندگی ایرانی دیده خواهد شد از میهمانی تا مبادلات موجود در بازار برای مثال یک فروشنده با کلمه با این مفهوم که قابلی ندارد به نوعی خریدار را مجاب به خرید میکند و به آن تعارف می زند .
این گونه مبادلات بی دست و پا از روی ادب سرچشمه میگیرد