یکی از موارد بسیار جالب در مورد زبان های مختلف مردم کشور های جهان این است که هر چند اگر ممکن است در مکالمات عادی و گفتاری نقش زیادی داشته باشد اما هیچگاه ترجمه انگلیسی نخواهند شد .
فکر میکنید گذرتان به گرجستان میافتد؟ یا دانشجو هستید و احتمال مهاجرت تحصیلی به گرجستان را خواهید داشت؟ دانشجو یکی از اقشاری است که ممکن است به هر زبانی نیاز پیدا کند، بحث را که خودمانیتر کنیم به افرادی که مجبورند یا علاقه دارند از هر چیزی سردرآورند چه میگویند؟ بله،آچار فرانسه، چون برای یاد گرفتن هر چیزی به هر راه و کورهراهی میزنند.
اما آچار فرانسهها هم در اول راه به یک کمک حال، نیاز دارند، ترجمهی مقالات در ابتدای امر برای یک دانشجو در رتبهی اول قرار دارد و حرف اول را میزند و همهی فعالیتها را حول محور خود میچرخاند. بریم که از صفر تا صد ترجمه مقاله را با هم موشکافی کنیم.
یک ترجمهی دقیق و با ارزش ترجمهای است که به سبک، مفاهیم زبانی منطقه و تناسب ترجمه با ویژگیهای فرهنگی زبان مقصد است. رسیدن به چنین دقتی در کار فقط با تسلط کامل کارشناسان یا مترجمان بر زبان مبدا و مقصد در موارد اصطلاحات، گرامر و ... است.
طبیعتا اولین اصلی که یک دانشجو به آن اهمیت میدهد توانایی ترجمه مقاله و یا پیدا کردن کارشناسانی است که بتواند زبان حدودا پیچیدهی گرجی را به درستی و رعایت اصول گرامری ترجمه کند. شاید این کار در ابتدا سخت به نظر برسد ولی به محض آشنا شدن با کارشناسان ما در دارالترجمه گرجی متوجه خواهید شد که ترجمهی دقیق یک مقاله زیر نظر بهترین کارشناسان زبان گرجی که به زبانهای مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد چندان هم دور از انتظار نیست.
مواردی هستند که در این دارالترجمه به صورت کامل انجام میشود. در هر کدام از قسمتها ترجمه به صورت عکس نیز انجام میگیرد، منظورمان از این جمله این است که ترجمهی مقاله از فارسی به گرجی، از انگلیسی به گرجی و از عربی به گرجی نیز داریم و مترجمان ماهر حاضر در سیستم ترجمهی شما را با دقت آماده میکنند.
در ترجمه مقاله گرجی، چه ترجمهای قابل اعتماد است
در ابتدای هر کاری واجب است تحقیقی در مورد بهترینها و قابل اعتمادترین سایتها یا موسسات ترجمه داشته باشیم. سطح ترجمهای که انجام میشود را از نظر علمی، مفهومی، نظم جملات، ارزش نگارشی و ... بسنجیم. سطح علمی مترجمان سایت را، از نگاه کردن به مطالب از قبل آماده شده میتوانیم بفهمم.
در صورتی که نیاز به ترجمه مقاله گرجی به سایر زبان ها را دارید کلیک کنید
در واقع مترجم کسی است که بااهمیتترین نقش را در حوزهی تبادلات علمی، فرهنگی و ... دارد. این نقش حساس میتواند ارزش مقاله را حفظ کرده و یا بیشتر هم کند، اما اگر ترجمهی مناسبی را به مشتری ارائه ندهد میتواند مقالهی اصلی را نیز جوری تخریب کند که فاقد ارزش کافی به نظر برسد. صادقانه باید گفت در مرحلهی اول این یک مترجم است که به سایت اعتبار میبخشد و یا اعتبار آن را خدشه دار میکند.
منبع مقاله : سایت خدمات ترجمه آنلاین و تخصصی
راهنمای جامع برای ترجمه های رسمی
ترجمه های رسمی همان ترجمه معتبری هستند که اغلب بر روی مدارک دولتی , هویتی و یا اسنادی که در کشور مورد نظر از سازمان ها و یا ارگانهای دولتی و غیر انتفاعی در اختیار اشخاص قرار گرفته انجام می شود
برخی از این اسناد محرمانه بوده و برخی دیگر نیز ارواق بهادار , اسناد حقوقی و یا مدارک هویتی است .
ترجمه های رسمی فرمت استانداردی ندارند , بلکه نحوه ارائه آنها مهم است معمولا تمامی ترجمه های رسمی نیاز به درخواست مشتری و کشور مقصد دارد که قوانین هر کشور نیز متفاوت از دیگری است .
ترجمه مدارک برای مهاجرت
ترجمه مدارک به صورت رسمی و معتبر برای سفر , اقامت و یا مهاجرت به کشور دیگر مستلزم ترجمه های رسمی مدارک و اسناد مربوط به مهاجرت خواهد بود
امروزه شرایط مهاجرت کاملا متفاوت است . هر کشوری نیز قانون خاص خود را دارد مثلا کشور استرالیا برای مهاجرت نیاز به ترجمه ناتی دارد , لذا ماهیت ترجمه های ناتی توسط مترجمین ناتی کاملا با ترجمه های رسمی متفاوت خواهد بود .
الزامات مختلف برای ترجمه های معتبر
همانطور که در بالا در خصوص موضوع مهاجرت مطلبی بیان کردیم بد نیست بدانیم مسائله مروبط به ترجمه های رسمی کشور به کشور کاملا قوانین متفاوتی دارند , مثلا در ایالات متحده اگر نیاز به ترجمه رسمی داشتید هیچ مترجم رسمی که مجوز قانونی دولتی داشته باشد وجود ندارد اما مترجمین به گونه ای دیگر کار میکنند آنها زیر نظر انجمن مترجمان آمریکا مجوز گرفته و به کار خود ادامه خواهند داد
ترجمه رسمی در انگستان نیز به ان گونه است اگر میخواهید به انگلستان بروند و نیاز دارید تا اسناد شخصی شما ترجمه شود اگر این اسناد به زبان غیر از انگلیسی باشد باید ترجمه رسمی داشته باشید به همین تریب مانند ایالات متحد , کشور انگلستان مترجمان رسمی خود را مجوزی نداده و توسط انجممن مترجمان خود اینکار را انجام می دهند .
در کشور اسپانیا نیز کاملا شرایط متفاوت است مترجمان رسمی در اسپانیا مانند کشور ایران سوگند خورده و دارای جواز دولتی هستند لذا این مترجمان در لیست وزارت امورخارجه گنجانده شده اند از طرفی این مترجمان دارای مهر معتبری نیز خواهند بود لذا فرآیند الزام برای ترجمه رسمی بسیار آسان تر است
نکته مهم: ترجمه معتبر یا ترجمه رسمی که توسط مترجم قسم خورده انجام می شود همواره نمیتواند عاری از هر گونه خطا و اشتباه باشد .
چه بسا دیده شده بسیاری از ترجمه های رسمی توسط مترجم رسمی انجام شده و توسط قوه قضائیه تایید و همچنین سفارت هم تایید کرده اما این ترجمه اشکالات زیادی برخوردار بوده و در کشور مقصد رد شده است . لذا الزامات و اهمیت های ترجمه رسمی بسیار مهم است
در ترجمه رسمی چه مدارکی قابل ترجمه خواهد بود
همانطور که در بالا به صورت مختصر اشاره ای در خصوص اینکه چه مدارک و اسنادی را متوان ترجمه رسمی نمود در موارد زیر کامل تر نام می بریم
یک ترجمه رسمی که به همراه گواهی تاییدات به مشتریان تحویل داده می شود شامل مهر و امضای مترجم است لذا اسناد و مدارک زیر در این دسته بندی خواهند بود
ترجمه رسمی , یک ترجمه معتبر قانونی از گواهینامه ها , اسناد رسمی , حکم ها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام میگیرد .
ترجمه های رسمی معمولا دارای مهر و موم بوده و توسط یک مترجم قسم خورده انجام می شود .
اهداف مختلفی برای ترجمه رسمی مدارک وجود دارد , به عنوان مثال برای ترجمه رسمی شناسنامه باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تائیدات انجام می شود , دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به انجام ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد این مطب بر روی ترجمه رسمی شناسنامه کلیک کنید .
اسنادی مانند شناسنامه کاربرد زیادی در امور ترجمه رسمی خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلکه ترجمه رسمی لیسانس , ترجمه رسمی دیپلم , ترجمه پاسپورت هرکدام بخش های مختلفی دارد که با کلیک بر روی هر کدام از آن ها با محتوای دقیق ترجمه رسمی مدارک هویتی آشنا خواهید شد .
ترجمه های رسمی و قانونی تنها توسط مترجمان متعهد ارائه میگردد , آنها باید با ترجمه های قانونی و جنبه های قانونی آن آشنا باشند , مسئولیت مترجم رسمی در تخصیص و محرمانه بودن وضعیت سند قانونی و محرمانه آن میباشد .
آپوستیل به مجموعه فرایند اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات بوده که برخی دارالترجمه ها قادر به انجام آن نیستند
دارالترجمه رسمی پارسیس قادر خواهد بود تا با راهنمایی و طی فرایند مشکل تاییدات و فوریات مدارک را به سرانجام رساند .
وقتی ترجمه به پایان رسید، مترجم سوگند میخورد که سند تکمیل شده و ترجمه را با یک بیانیه و امضا تایید می کند. تمبرها در در روی اسناد زده می شوند
بسیاری از کنسولگری ها توصیه می کنند که آپوستیل را به ترجمه های ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل کنند.
برخی اسناد همواره مانند اسناد معمولی نیستند بلکه بسیار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمین شناخته شده و قسم خورده انجام می شود که متعهد به کار باشند .
ما معمولا اینگونه ترجمه های با رعایت شرایط ویژه انجام خواهیم داد .
فرم ترجمه رسمی کارت پایان خدمت در اینجا برای آن دسته از عزیزانی قرار داده شده که به دنبال یادگیری ترجمه صحیح کارت پایان خدمت می باشند و می خواهند اصطلاحات به صورت صحیح ترجمه شوند بنابراین اگر دغدغه انتخاب معادل صحیح را دارید می توانید فرم ترجمه رسمی مورد نظر خود را مطالعه کرده و نسبت به بالا بردن دانش خود اقدام نمایید .
لازم به ذکر است که فرم قرار داده شده در اینجا هیچ گونه ارزش قانونی ندارد و شما برای انجام ترجمه باید اصل مدرک خود را به دارالترجمه ارائه نمایید لازم به ذکر است که ترجمه رسمی فارسی به انگلیسی کارت پایان خدمت و به تایید رسیدن ترجمه از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه تشریفات خاصی ندارد و شما تنها با ارائه اصل کارت پایان خدمت دارای اعتبار به دارالترجمه می توانید ترجمه آن را انجام دهید و سپس دارالترجمه آن را برای گرفتن تاییدات به دادگستری و وزارت امورخارجه ارسال می نماید و ظرف مدتی اندک ترجمه به همراه تایید دادگستری و وزارت امورخارجه به شما تحویل داده می شود .