خدمات دارالترجمه ها در تهران

معرفی رایگان خدمات دارالترجمه ها در تهران

خدمات دارالترجمه ها در تهران

معرفی رایگان خدمات دارالترجمه ها در تهران

دارالترجمه رسمی چه ویژگی هایی دارند




یک دارالترجمه چه ویژگی هایی دارد


دارالترجمه های ویژگی مهمی در اهداف اصلی خود یعنی ترجمه دارند , مرکزیت اصلی هر ترجمه مکانی است که در آن کارشناسان ترجمه و مترجمین مختلف به زبان های خارجی به صورت حضوری و غیر حضوری مشغول کار هستند.

 

هر دارالترجمه ای نرخ نامه مصوب برای ترجمه رسمی در زبان های مختلف دارد ؛ مثلا در دارالترجمه انگلیسی , نرخ نامه مصوب ترجمه انگلیسی به شرح زیر است

در اینجا هزینه ترجمه درج میگردد.


فرآیند ترجمه در دارالترجمه


اگر میخواهید بیشتر با خدمات دارالترجمه های رسمی در ایران آشنا شوید, یک سوال اساسی اینجا است که مفهوم ترجمه چیست ؟

شاید بارها جواب این سوال را در سایت های مختلف خوانده اید اما واقعا همه جواب این سوال را نمیدانند و شاید وقتی مفهوم ترجمه به میان آیا با فرآیند آن آشنا نباشند .

آنها فکر میکنند که مفهوم ترجمه فقط ایتفاده از ترجمه آنلاین و ابزار های ترجمه چون Google Translate  می باشد .

اگر یک دانش آموز هستید و در کلاس های زبان شرکت میکنید و میخواهید بخشی از ترجمه خود را انجام دهید آیا میتوان گفت شما مترجم هست ؟

بدتر از ان اینکه یک تعریف استاندارد و ماهیت یک کار خلاقانه در مورد آنچه انجام می شود وجود ندارد , متاسفانه هنوز در ایران سازگارهای دارالترجمه ها ان چنان که باید و شاید شکل نگرفته به این خاطر است که شعبات مختلف ادعای تخصصی بودن امور ترجمه را داشتن و علنا شاید به تنها خودشان نمیتوانند به صورت حضوری ترجمه را انجام داده و مجبور به برون سپاری خواهند شد .

به طور گسترده  در صنعت ترجمه اران باید بازنگری های کلی شود , متاسفانه حتی برای ترجمه در برخی دارالترجمه ها موارد قانونی و سازکار خاصی تعریف نشده , تنها مواردی که برای متولی این امور اهمیت دارد سرزدن سر زده بازرسین مترجمین رسمی به دارالترجمه ها است که واقعا نه تخصصی دارند و نه اینکه میتوانند اموری را به درستی ثبت کنند , بسیار دیده شده که بازرسین تنها بسنده به مهر مترجم کرده و حتی از بابت درستی و یا اشتباه ترجمه ها بی خبرند , اما در کشور های دیگر این سازکار ها کاملا استاندارد و به گونه دیگری است .

روند استاندارد در برخی دارالترجمه به شکل زیر است , لازم به ذکر برخی دارالترجمه های در ایران به صورت خودجوش مطابق با قوانین بین المللی ترجمه و یا LSP  هستند .

روند استاندارد در دارالترجمه قانونی

اولین استاندارد در دارالترجمه ها قبل از ترجمه - جمع آوری پرونده ها ، تصمیم گیری در مورد ترجمه و  اینکه مشتریان چه چیزی را لازم دارند در اتاق فکر و جلسات پیگیری می شود , قرار دادن موارد مرجع  در امر ترجمه تخصصی مانند ترجمه اصطلاحات و راهنماهای مرجع در رشته های دانشگاهی مختلف , بازبینی کلی ترجمه توسط یک مترجم ارشد و نخبه , بازربینی ترجمه توسط مرجع رسیدگی کننده از جمله موارد رعایت استاندارد بین المللی در امر ترجمه خواهد بود .

جادوی ترجمه چیست

ترجمه تخصصی - اینجاست که جادو اتفاق می افتد. یک متخصص دو زبانه بسیار تحصیل کرده در واقع کلمات را به زبان جدید ترجمه می کند به گونه ای که متن منبع را به روشی دقیق و شاید حتی زیبا منعکس می کند.

ترجمه ها در دارالترجمه های قانونی و معتبر به حدی دقیق است که اگر متون ترجمه را به زبان اصلی مجددا برگردانید همان متون با همان اصطلاحات به دست می آید , اسنادی که توجه میگردد در قالب نرم افزار pdf و یا word  به مشتریان تحویل داده خواهد شد .

در ترجمه وب سایت کار کمی پیچیده خواهد شد ؛ خط ها , فون تها  و ادغام صحیح مطالب در بخش های مختلف از مهمترین کار دارالترجمه  است .

 

بازار آزاد ترجمه در این چیست ؟

وقتی میگوییم بازار آزاد , یعنی اموری که زیر نظر قانون نباشد و به صورت آزادانه توسط مترجمین کشور چه در دفتر و چه در منزل انجام شود , ترجمه های رسمی نیز توسط مترجم رسمی باید انجام شود اما آیا یک مترجم رسمی هم میتواند آزاد کار کند؟

جواب این سوال بله می باشد , حتی مترجمین رسمی که در دارالترجمه مشغول فعالیت هستند میتوانند آزادانه کار کنند اما نمیتوانند کار غیر قانونی انجام دهند زیر در صورتی که کار غیر قانونی آنها محرز شود متولی این امر میتواند از اون سلب امتیاز کرده و به طور دائم و یا موقت آن را تعلیق از کار نماید .

این یک بازار آزاد ترجمه در ایران است زیرا مترجم حق دارد برای خود هزینه ای ما سوای فعالیت در دارالترجمه رسمی داشته باشد .مشتری نیز باید انتخاب کند که آیا میخواهد ترجمه صرفا توسط مترجم آزاد انجام شود و یا دارالترجمه .

در اینجا بد نیست بدانیم که دارالترجمه ها میتوانند میتوانند جنبه قانونی داشته باشد لذا خطرات و رسیک ترجمه ها و اعتماد و اطمینان به کار برای مترجم آزاد بسیار با لا است اما در دارالترجمه کار به گونه ای دیگری است زیرا شما با یک مجموعه قانونی و رسمی سرو کار خواهد داشت .

 

ترجمه فوری

ترجمه فوری چیست ؟

ما در پست قبلی ترجمه تخصصی را مثال زدیم اما در این بخش به معرفی ترجمه فوری خواهیم پرداخت .

آیا با ترجمه فوری آشنا هستید ؟ اگر تا به حال کار ترجمه خود را به یک دارالترجمه سپرده اید آیا تا به حال شده است که از آنها درخواست ترجمه فوری کنید , در خدمات ترجمه فوری و تعریف این خدمات بهتر است با ما همراه باشید تا از ریز جزئیات این خدمات آشنایی کامل پیدا کنید .

در ترجمه فوری  قید فوریت اولویت پیدا میکند , ترجمه فوری زمانی مهم شناخته میشود که مشتری نیاز به پیدا کند در مدت زمان کمتری ترجمه را تحویل بگیرید , لذا در این زمان یک مترجم علاوه بر پروژه های مختلف ترجمه ای را که دارد این ترجمه فوری را در اولویت کاری انجام میدهد و سعی بسیار میکند این ترجمه با دقت و کیفیت بالا اجرایی شود .

بعضی افراد فکر میکنند که ترجمه فوری به ترجمه ای میگویند که در کمتر از چند ساعت توسط دارالترجمه مورد نظرشان تحویل داده میشود , حال آنکا اصلا اینگنه نیست اگر دارالترجمه ایی ادعا میکند که قادر است ترجمه فوری چند ساعته برای مثلا یک مقاله ژورنال یا یک کتاب ارائه دهد کاری غیر ممکن بوده و صرفا پیام تبلیغاتی است .

یکی از اصول مهم در ترجمه های فوری میزان حجم  و سنجش مطالب تخصصی و یامحتوای متون است اگر محتوای متون بیش از اندازه و حد استاندارد در ترجمه های چند ساعته باشد با توجه به میزان حجم متون زمان ترجمه فوری به مشتری اعلام خواهد شد .

اما در این بین دارالترجمه رسمی پارسیس با استفاده از چند مترجم همزمان قادر است سرعت ترجمه فوری را افزایش دهد که در نتیجه زمان ترجمه نیز کاهش خواهد یافت .

برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص خدمات ترجمه فوری لطفا بر روی لینک زیر کلیک کنید 

ترجمه فوری 

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی چیست ؟

اگر بخواهیم در مورد ترجمه تخصصی توضیح کاملی دهیم برای کسانی که برای اولین بار با مفهوم ترجمه تخصصی آشنا می شوند کافیست با این مطلب همراه باشید .

فرض کنید دانشجو هستید و چند ترم از دانشگاه شما در رشته فیزیک بیشتر نمانده است , استاد راهنمای شما گفته است که برای یک مقاله حرفه ای خود را آماده کن البته این مثال برای کسانی صدق میکنند که حداقل بخواهند در مقط لیسانس دانشنامه ای به چاپ برسانند اما بسیار دیده شده امروه در مقاطع لیسانس نیز امور ترجمه بسیار حس خواهد شد  , خوب بریم سراغ ادامه مثال اینجا بودیم که استاد راهنمای شما از شما جهت به چاپ رساندن دانشنامه یک موضوع تحقیقاتی را مشخص میکند و میخواهید که این موضوع به انگلیسی ترجمه شود اینجاست که شما تنها راهکاری که پیش رو دارید مقاله کامل خود را به دست مترجم انگلیسی بسپارید اما درست ترین و منطقی ترین کار این است که در اینترنت به دنبال دارالترجمه تخصصی  باشید .

لذا وارد فاز آشنایی با دارالترجمه تخصصی خواهید شد , در دارالترجمه تخصصی فرآیند ترجمه تخصصی توسط مترجم تخصصی مورد نیاز دانشجو انجام خواهد شد مثلا فرض کنید نیاز به ترجمه تخصصی رشته فیزیک دارید لذا مترجم تخصصی شما در رشته فیزیک تحصیل میکند و بنابراین دارالترجمه مورد نظر شما میتواند ترجمه تخصصی شما را تحویل دهد 

یکی از سایت هایی که با کیفیت ترین خدمات ترجمه تخصصی را با سابقه نزدیک به 15 سال انجام میدهد دارالترجمه رسمی پارسیس است برای کسب اطلاعات بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید 

ترجمه تخصصی